mirror of
https://github.com/xiaoyifang/goldendict-ng.git
synced 2024-11-23 20:14:05 +00:00
Update Brazilian Portuguese translation by MCHAL
This commit is contained in:
parent
0c38bb8519
commit
09912f8156
|
@ -12,7 +12,7 @@ Grzegorz Karpowicz <greg.karpowicz\gmail.com>: Polish translation
|
|||
Nardog <alphisation\gmail.com>: Japanese translation
|
||||
Maha 吳寶原, Ray Chou 周邦信, Marcus Bingenheimer: Traditional Chinese translation
|
||||
Besmir Godole <bgodole\gmail.com>: Albanian translation
|
||||
Leonardo Montenegro <thesolidone\gmail.com>: Brazilian Portuguese translation
|
||||
Leonardo Montenegro <thesolidone\gmail.com>, MCHAL <MCHAL@anomail.de>: Brazilian Portuguese translation
|
||||
Julian Depetris Chauvin <jdepetris\gmail.com>: Interface enhancements
|
||||
Yanina Weingast <yjweingast\gmail.com>: Argentinian Spanish translation
|
||||
Tvangeste <i.4m.l33t\yandex.ru>: Interface enhancements
|
||||
|
|
116
locale/pt_BR.ts
116
locale/pt_BR.ts
|
@ -18,7 +18,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../about.ui" line="73"/>
|
||||
<source>(c) 2008-2012 Konstantin Isakov (ikm@goldendict.org)</source>
|
||||
<translation type="unfinished">(c) 2008-2011 Konstantin Isakov (ikm@goldendict.org) {2008-2012 ?}</translation>
|
||||
<translation>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov (ikm@goldendict.org) {2008-2012 ?}</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<source>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov (ikm@goldendict.org)</source>
|
||||
|
@ -70,7 +70,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="119"/>
|
||||
<source>No translation for <b>%1</b> was found in group <b>%2</b>.</source>
|
||||
<translation>Não achei nenhuma definição da palavra <b>%1</b> no grupo <b>%2</b>.</translation>
|
||||
<translation>Não achei nenhuma definição ou tradução da palavra/expressão <b>%1</b> no grupo <b>%2</b>.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="124"/>
|
||||
|
@ -84,12 +84,12 @@
|
|||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<source><h3 align="center">Welcome to <b>GoldenDict</b>!</h3><p>To start working with the program, first visit <b>Edit|Dictionaries</b> to add some directory paths where to search for the dictionary files, set up various Wikipedia sites or other sources, adjust dictionary order or create dictionary groups.<p>And then you're ready to look up your words! You can do that in this window by using a pane to the left, or you can <a href="Working with popup">look up words from other active applications</a>. <p>To customize program, check out the available preferences at <b>Edit|Preferences</b>. All settings there have tooltips, be sure to read them if you are in doubt about anything.<p>Should you need further help, have any questions, suggestions or just wonder what the others think, you are welcome at the program's <a href="http://goldendict.org/forum/">forum</a>.<p>Check program's <a href="http://goldendict.org/">website</a> for the updates. <p>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov. Licensed under GPLv3 or later.</source>
|
||||
<translation type="obsolete"><h3 align="center">Seja bem-vindo ao GoldenDict!</h3><p>Antes de usar o programa, clique em <b>Editar|Dicionários</b> para indicar o caminho da pasta que contenha os dicionários de consulta local, adicionar endereços da Wikipedia se desejar ou especificar outras fontes de tradução online. Se quiser usar o programa como portátil, como em outra partição do sistema ou em pendrives, crie a subpasta 'Portable' na pasta principal dele. Você pode também ordenar os dicionários para determinar a prioridade da exibição das definições nos resultados da busca.<p>Feito isto, o programa estará pronto para exibir as definições/tradução das palavras que você consultar! A forma tradicional de consultar os dicionários especificados na configuração do GoldenDict é digitar o termo/expressão no campo de pesquisa (canto superior esquerdo desta mesma janela). No entanto, ao contrário da maioria dos outros dicionários eletrônicos, não há necessidade de especificar a palavra no seu contexto exato (que requer um conhecimento básico de gramática do idioma para o qual se deseja traduzir). Com o GoldenDict, você pode digitar a forma flexionada de uma determinada palavra que o programa é capaz de reconhecer as suas raízes e efetuar a correção morfologicamente. Outra característica fundamental do GoldenDict é que o campo de pesquisa não é a única forma de fazer consultas: É possível também traduzir/consultar palavras exibidas em outros programas por meio de janelas secundárias (popups). Clique em <a href="Trabalhando com janelas de definições/tradução semiautomáticas">Trabalhando com janelas secundárias</a> para saber como usar essa forma de consulta/tradução.<p>Para personalizar o programa, clique em <b>Editar|Configurar</b>. Cada opção tem suas próprias dicas em forma de balão informativo, exibido ao se pairar o ponteiro do mouse sobre alguma opção por alguns segundos.<p>Se precisar de mais ajuda, tiver dúvidas, sugestões ou quiser fazer qualquer outro pedido, sua participação no <a href="http://goldendict.org/forum/">fórum</a> do programa é bem-vinda!<p>Clique <a href="http://goldendict.org/">aqui</a> para ver se há atualizações do programa.<p>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov. Licença sob GPLv3 ou superior. <br><br><center><a href="http://MCHAL.azok.org/">Traduzido por MCHAL</a></center></translation>
|
||||
<translation type="obsolete"><h3 align="center">Seja bem-vindo ao GoldenDict!</h3><p>Antes de usar o programa, clique em <b>Editar|Dicionários</b> para indicar o caminho da pasta que contenha os dicionários de consulta local, adicionar endereços da Wikipedia se desejar ou especificar outras fontes de tradução online. Se quiser usar o programa como portátil, como em outra partição do sistema ou em pendrives, crie a subpasta 'Portable' na pasta principal dele. Você pode também ordenar os dicionários para determinar a prioridade da exibição das definições nos resultados da busca.<p>Feito isto, o programa estará pronto para exibir as definições/tradução das palavras que você consultar! A forma tradicional de consultar os dicionários especificados na configuração do GoldenDict é digitar o termo/expressão no campo de pesquisa (canto superior esquerdo desta mesma janela). No entanto, ao contrário da maioria dos outros dicionários eletrônicos, não há necessidade de especificar a palavra no seu contexto exato (que requer um conhecimento básico de gramática do idioma para o qual se deseja traduzir). Com o GoldenDict, você pode digitar a forma flexionada de uma determinada palavra que o programa é capaz de reconhecer as suas raízes e efetuar a correção morfologicamente. Outra característica fundamental do GoldenDict é que o campo de pesquisa não é a única forma de fazer consultas: É possível também traduzir/consultar palavras exibidas em outros programas por meio de janelas secundárias (popups). Clique em <a href="Trabalhando com janelas secundárias">Trabalhando com janelas secundárias</a> para saber como usar essa forma de consulta/tradução.<p>Para personalizar o programa, clique em <b>Editar|Configurar</b>. Cada opção tem suas próprias dicas em forma de balão informativo, exibido ao se pairar o ponteiro do mouse sobre alguma opção por alguns segundos.<p>Se precisar de mais ajuda, tiver dúvidas, sugestões ou quiser fazer qualquer outro pedido, sua participação no <a href="http://goldendict.org/forum/">fórum</a> do programa é bem-vinda!<p>Clique <a href="http://goldendict.org/">aqui</a> para ver se há atualizações do programa.<p>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov. Licença sob GPLv3 ou superior. <br><br><center><a href="http://MCHAL.azok.org/">Traduzido por MCHAL</a></center></translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="145"/>
|
||||
<source><h3 align="center">Welcome to <b>GoldenDict</b>!</h3><p>To start working with the program, first visit <b>Edit|Dictionaries</b> to add some directory paths where to search for the dictionary files, set up various Wikipedia sites or other sources, adjust dictionary order or create dictionary groups.<p>And then you're ready to look up your words! You can do that in this window by using a pane to the left, or you can <a href="Working with popup">look up words from other active applications</a>. <p>To customize program, check out the available preferences at <b>Edit|Preferences</b>. All settings there have tooltips, be sure to read them if you are in doubt about anything.<p>Should you need further help, have any questions, suggestions or just wonder what the others think, you are welcome at the program's <a href="http://goldendict.org/forum/">forum</a>.<p>Check program's <a href="http://goldendict.org/">website</a> for the updates. <p>(c) 2008-2012 Konstantin Isakov. Licensed under GPLv3 or later.</source>
|
||||
<translation type="unfinished"><h3 align="center">Seja bem-vindo ao GoldenDict!</h3><p>Antes de usar o programa, clique em <b>Editar|Dicionários</b> para indicar o caminho da pasta que contenha os dicionários de consulta local, adicionar endereços da Wikipedia se desejar ou especificar outras fontes de tradução online. Se quiser usar o programa como portátil, como em outra partição do sistema ou em pendrives, crie a subpasta 'Portable' na pasta principal dele. Você pode também ordenar os dicionários para determinar a prioridade da exibição das definições nos resultados da busca.<p>Feito isto, o programa estará pronto para exibir as definições/tradução das palavras que você consultar! A forma tradicional de consultar os dicionários especificados na configuração do GoldenDict é digitar o termo/expressão no campo de pesquisa (canto superior esquerdo desta mesma janela). No entanto, ao contrário da maioria dos outros dicionários eletrônicos, não há necessidade de especificar a palavra no seu contexto exato (que requer um conhecimento básico de gramática do idioma para o qual se deseja traduzir). Com o GoldenDict, você pode digitar a forma flexionada de uma determinada palavra que o programa é capaz de reconhecer as suas raízes e efetuar a correção morfologicamente. Outra característica fundamental do GoldenDict é que o campo de pesquisa não é a única forma de fazer consultas: É possível também traduzir/consultar palavras exibidas em outros programas por meio de janelas secundárias (popups). Clique em <a href="Trabalhando com janelas de definições/tradução semiautomáticas">Trabalhando com janelas secundárias</a> para saber como usar essa forma de consulta/tradução.<p>Para personalizar o programa, clique em <b>Editar|Configurar</b>. Cada opção tem suas próprias dicas em forma de balão informativo, exibido ao se pairar o ponteiro do mouse sobre alguma opção por alguns segundos.<p>Se precisar de mais ajuda, tiver dúvidas, sugestões ou quiser fazer qualquer outro pedido, sua participação no <a href="http://goldendict.org/forum/">fórum</a> do programa é bem-vinda!<p>Clique <a href="http://goldendict.org/">aqui</a> para ver se há atualizações do programa.<p>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov. Licença sob GPLv3 ou superior. <br><br><center><a href="http://MCHAL.azok.org/">Traduzido por MCHAL</a></center> {3 ?} {3>?} {2008-2012 ?} {3 ?}</translation>
|
||||
<translation><h3 align="center">Seja bem-vindo ao GoldenDict!</h3><p>Antes de usar o programa, clique em <b>Editar|Dicionários</b> para indicar o caminho da pasta que contenha os dicionários de consulta local, adicionar endereços da Wikipedia se desejar ou especificar outras fontes de tradução online. Se quiser usar o programa como portátil, como em outra partição do sistema ou em pendrives, crie a subpasta 'Portable' na pasta principal dele. Você pode também ordenar os dicionários para determinar a prioridade da exibição das definições nos resultados da busca.<p>Feito isto, o programa estará pronto para exibir as definições/tradução das palavras que você consultar! A forma tradicional de consultar os dicionários especificados na configuração do GoldenDict é digitar o termo/expressão no campo de pesquisa (canto superior esquerdo desta mesma janela). No entanto, ao contrário da maioria dos outros dicionários eletrônicos, não há necessidade de especificar a palavra no seu contexto exato (que requer um conhecimento básico de gramática do idioma para o qual se deseja traduzir). Com o GoldenDict, você pode digitar a forma flexionada de uma determinada palavra que o programa é capaz de reconhecer as suas raízes e efetuar a correção morfologicamente. Outra característica fundamental do GoldenDict é que o campo de pesquisa não é a única forma de fazer consultas: É possível também traduzir/consultar palavras exibidas em outros programas por meio de janelas secundárias (popups). Clique em <a href="Trabalhando com janelas secundárias">Trabalhando com janelas secundárias</a> para saber como usar essa forma de consulta/tradução.<p>Para personalizar o programa, clique em <b>Editar|Configurar</b>. Cada opção tem suas próprias dicas em forma de balão informativo, exibido ao se pairar o ponteiro do mouse sobre alguma opção por alguns segundos.<p>Se precisar de mais ajuda, tiver dúvidas, sugestões ou quiser fazer qualquer outro pedido, sua participação no <a href="http://goldendict.org/forum/">fórum</a> do programa é bem-vinda!<p>Clique <a href="http://goldendict.org/">aqui</a> para ver se há atualizações do programa.<p>(c) 2008-2011 Konstantin Isakov. Licença sob GPLv3 ou superior. <br><br><center><a href="http://MCHAL.azok.org/">Traduzido por MCHAL</a></center></translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="161"/>
|
||||
|
@ -123,7 +123,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="410"/>
|
||||
<source>From </source>
|
||||
<translation>Resultados de: </translation>
|
||||
<translation>Resultados de </translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<source>From %1</source>
|
||||
|
@ -142,12 +142,12 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="593"/>
|
||||
<source>Compound expressions: </source>
|
||||
<translation>Expressões Compostas:</translation>
|
||||
<translation>Termos compostos: </translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../article_maker.cc" line="621"/>
|
||||
<source>Individual words: </source>
|
||||
<translation>Palavras individuais:</translation>
|
||||
<translation>Palavras independentes: </translation>
|
||||
</message>
|
||||
</context>
|
||||
<context>
|
||||
|
@ -185,7 +185,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../articleview.cc" line="832"/>
|
||||
<source>The referenced audio program doesn't exist.</source>
|
||||
<translation>O programa de áudio especificado não existe</translation>
|
||||
<translation>O programa de áudio especificado não existe.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../articleview.cc" line="963"/>
|
||||
|
@ -382,7 +382,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../dictionarybar.cc" line="13"/>
|
||||
<source>Dictionary Bar</source>
|
||||
<translation>Barra de &Dicionários</translation>
|
||||
<translation>Barra de Dicionários</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../dictionarybar.cc" line="107"/>
|
||||
|
@ -628,7 +628,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../groups.ui" line="153"/>
|
||||
<source>Auto groups</source>
|
||||
<translation>Agr&upar automaticamente</translation>
|
||||
<translation>Agrupar automaticamente</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../groups.ui" line="160"/>
|
||||
|
@ -658,7 +658,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../groups.ui" line="194"/>
|
||||
<source>Drag&drop dictionaries to and from the groups, move them inside the groups, reorder the groups using your mouse.</source>
|
||||
<translation>Arraste os dicionários para os grupos, organize-os e reordene-os com o ponteiro do mouse.</translation>
|
||||
<translation>Arraste e solte os &dicionários nos grupos, organize-os e reordene-os com o ponteiro do mouse.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
</context>
|
||||
<context>
|
||||
|
@ -1896,7 +1896,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../language.cc" line="234"/>
|
||||
<source>Zulu</source>
|
||||
<translation></translation>
|
||||
<translation>Zulu</translation>
|
||||
</message>
|
||||
</context>
|
||||
<context>
|
||||
|
@ -1912,7 +1912,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="95"/>
|
||||
<source>Navigation</source>
|
||||
<translation>Barra de &Navegação</translation>
|
||||
<translation>Barra de Navegação</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="98"/>
|
||||
|
@ -1927,7 +1927,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="108"/>
|
||||
<source>Scan Popup</source>
|
||||
<translation>&Definição Semiautomática</translation>
|
||||
<translation>Definição Semiautomática</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<source>Pronounce word</source>
|
||||
|
@ -2005,7 +2005,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="1915"/>
|
||||
<source>Failed to initialize hotkeys monitoring mechanism.<br>Make sure your XServer has RECORD extension turned on.</source>
|
||||
<translation>Não foi possível acionar o mecanismo de monitoramento por atalho. Veja se seu XServer está com a extensão RECORD ativada.<br></translation>
|
||||
<translation>Não foi possível acionar o mecanismo de monitoramento por atalho.<br>Veja se seu XServer está com a extensão RECORD ativada.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2049"/>
|
||||
|
@ -2031,7 +2031,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="43"/>
|
||||
<source>Show Names in Dictionary Bar</source>
|
||||
<translation>&Mostrar Nomes na Barra de Dicionários</translation>
|
||||
<translation>Mostrar os nomes dos dicionários na Barra</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="44"/>
|
||||
|
@ -2056,32 +2056,32 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="127"/>
|
||||
<source>Zoom In</source>
|
||||
<translation>&Aumenta o tamanho das letras</translation>
|
||||
<translation>Aumentar as letras das definições</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="129"/>
|
||||
<source>Zoom Out</source>
|
||||
<translation>&Diminui o tamanho das letras</translation>
|
||||
<translation>Diminuir as letras das definições</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="131"/>
|
||||
<source>Normal Size</source>
|
||||
<translation>&Tamanho Normal</translation>
|
||||
<translation>Restaurar as letras das definições</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="147"/>
|
||||
<source>Words Zoom In</source>
|
||||
<translation>A&mpliar as letras das definições</translation>
|
||||
<translation>Aumentar as letras dos verbetes</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="149"/>
|
||||
<source>Words Zoom Out</source>
|
||||
<translation>&Diminuir o tamanho das letras das definições</translation>
|
||||
<translation>Diminuir as letras dos verbetes</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="151"/>
|
||||
<source>Words Normal Size</source>
|
||||
<translation>Tama&nho Normal das Palavras das Definições</translation>
|
||||
<translation>Restaurar as letras dos verbetes</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="215"/>
|
||||
|
@ -2146,32 +2146,32 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2574"/>
|
||||
<source>&Hide</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>&Ocultar</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2578"/>
|
||||
<source>History view mode</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>Modo de Histórico</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2603"/>
|
||||
<source>Export history to file</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>Exportar o histórico</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2605"/>
|
||||
<source>Text files (*.txt);;All files (*.*)</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*.*)</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2643"/>
|
||||
<source>History export complete</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>Feita a exportação do histórico</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2646"/>
|
||||
<source>Export error: </source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>Erro de exportação:</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="14"/>
|
||||
|
@ -2207,7 +2207,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="93"/>
|
||||
<source>&Help</source>
|
||||
<translation>A&juda</translation>
|
||||
<translation>Aj&uda</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="257"/>
|
||||
|
@ -2240,17 +2240,17 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="104"/>
|
||||
<source>&View</source>
|
||||
<translation>E&xibir</translation>
|
||||
<translation>Exi&bir</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="108"/>
|
||||
<source>&Zoom</source>
|
||||
<translation>&Ampliar</translation>
|
||||
<translation>&Zoom</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="115"/>
|
||||
<source>H&istory</source>
|
||||
<translation>&Histórico</translation>
|
||||
<translation>His&tórico</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<source>&Dictionaries...</source>
|
||||
|
@ -2303,7 +2303,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="337"/>
|
||||
<source>&Close To Tray</source>
|
||||
<translation>Pôr na Área de Notificação</translation>
|
||||
<translation>&Pôr na Área de Notificação</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="340"/>
|
||||
|
@ -2318,7 +2318,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="352"/>
|
||||
<source>&Save Article</source>
|
||||
<translation>&Salvar Verbete</translation>
|
||||
<translation>&Salvar verbete</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="355"/>
|
||||
|
@ -2343,12 +2343,12 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="380"/>
|
||||
<source>Print Preview</source>
|
||||
<translation>&Visualizar Impressão</translation>
|
||||
<translation>Visualizar Impressão</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="385"/>
|
||||
<source>Rescan Files</source>
|
||||
<translation>Atua&lizar a lista de dicionários...</translation>
|
||||
<translation>Atualizar a lista de dicionários...</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="388"/>
|
||||
|
@ -2380,12 +2380,12 @@
|
|||
<location filename="../mainwindow.ui" line="418"/>
|
||||
<location filename="../mainwindow.cc" line="2544"/>
|
||||
<source>&Show</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>E&xibir</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="423"/>
|
||||
<source>&Export</source>
|
||||
<translation type="unfinished"></translation>
|
||||
<translation>&Exportar</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../mainwindow.ui" line="130"/>
|
||||
|
@ -2484,7 +2484,7 @@
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../orderandprops.ui" line="216"/>
|
||||
<source>Translates to:</source>
|
||||
<translation>Traduz para o:</translation>
|
||||
<translation>Para o:</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../orderandprops.ui" line="271"/>
|
||||
|
@ -2495,7 +2495,7 @@
|
|||
<location filename="../orderandprops.ui" line="336"/>
|
||||
<source>Adjust the order by dragging and dropping items in it. Drop dictionaries to the inactive group to disable their use.</source>
|
||||
<translation>Para ordenar os dicionários, arraste-os como desejar.
|
||||
Arraste dicionários para o grupo de inativos para desativá-los.</translation>
|
||||
Se quiser desativar dicionários, arraste-os para o grupo de desativados.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
</context>
|
||||
<context>
|
||||
|
@ -2534,7 +2534,7 @@ Arraste dicionários para o grupo de inativos para desativá-los.</translation>
|
|||
With this on however, new tabs will be opened without
|
||||
switching to them.</source>
|
||||
<translation>Normalmente, ao se abrir uma nova guia, o programa a exibe imediatamente.
|
||||
Porém, se está opção for habilitada, novas guias serão abertas sem que o
|
||||
Porém, se está opção for habilitada, novas guias serão abertas sem que o
|
||||
programa as exiba automaticamente.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
|
@ -2547,8 +2547,8 @@ programa as exiba automaticamente.</translation>
|
|||
<source>With this on, new tabs are opened just after the
|
||||
current, active one. Otherwise they are added to
|
||||
be the last ones.</source>
|
||||
<translation>Se habilitada esta opção, as novas guias abertas
|
||||
serão posicionadas ao lado da guia ativa atual.
|
||||
<translation>Se habilitada esta opção, as novas guias abertas
|
||||
serão posicionadas ao lado da guia ativa atual.
|
||||
Do contrário, serão enfileiradas ao lado da
|
||||
última.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
|
@ -2616,7 +2616,7 @@ ser fechado.</translation>
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="159"/>
|
||||
<source>Start with system</source>
|
||||
<translation>Abrir o GoldenDcit com o Windows</translation>
|
||||
<translation>Abrir o GoldenDict com o Windows</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="171"/>
|
||||
|
@ -2664,7 +2664,7 @@ teclas de atalho podem ser premidas também pouco depois da seleção da palavra
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="582"/>
|
||||
<source>Hotkeys</source>
|
||||
<translation>Atalhos de &Teclado</translation>
|
||||
<translation>Atalhos de Teclado</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="601"/>
|
||||
|
@ -2674,7 +2674,7 @@ teclas de atalho podem ser premidas também pouco depois da seleção da palavra
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="632"/>
|
||||
<source>Use the following hotkey to translate a word from clipboard:</source>
|
||||
<translation>Usar o seguinte atalho de teclado para traduzir palavra da Área de Transferência:</translation>
|
||||
<translation>Usar o seguinte atalho de teclado para consultar nos dicionários ou traduzir texto da Área de Transferência:</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="679"/>
|
||||
|
@ -2690,7 +2690,7 @@ em qualquer situação ou contexto, desde que o GoldenDict esteja em execução.
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="156"/>
|
||||
<source>Automatically starts GoldenDict after operation system bootup.</source>
|
||||
<translation>Abrir o GoldenDict com o Windows</translation>
|
||||
<translation>Abrir o GoldenDict com o Windows.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../preferences.ui" line="293"/>
|
||||
|
@ -2947,8 +2947,8 @@ instável, mas deve funcionar com a maioria dos formatos de áudio.</translation
|
|||
This technology works only with some programs that support it
|
||||
(for example Internet Explorer 9).
|
||||
It is not needed to select this option if you don't use such programs.</source>
|
||||
<translation>Tentar usar a tecnologia IAccessibleEx para consultar/traduzir a palavra sob o
|
||||
ponteiro. Esta tecnologia só funciona com alguns programas que a aceitam
|
||||
<translation>Se marcada, o programa tenta usar a tecnologia IAccessibleEx para consultar/traduzir a
|
||||
palavra sob o ponteiro. Esta tecnologia só funciona com alguns programas que a aceitam
|
||||
(por ex.: o Internet Explorer 9).
|
||||
Não é necessário habilitar esta opção se você não usa programas desse tipo.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
|
@ -2962,8 +2962,8 @@ Não é necessário habilitar esta opção se você não usa programas desse tip
|
|||
<source>Try to use UI Automation technology to retrieve word under cursor.
|
||||
This technology works only with some programs that support it.
|
||||
It is not needed to select this option if you don't use such programs.</source>
|
||||
<translation>Tentar usar a tecnologia UI Automation para consultar/traduzir a palavra sob o ponteiro.
|
||||
Esta tecnologia só funciona com alguns programas que a aceitam.
|
||||
<translation>Se marcada, o programa tenta usar a tecnologia UI Automation para consultar/traduzir a
|
||||
palavra sob o ponteiro. Esta tecnologia só funciona com alguns programas que a aceitam.
|
||||
Não é necessário habilitar esta opção se você não usa esses tipos de programa.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
|
@ -2976,8 +2976,8 @@ Não é necessário habilitar esta opção se você não usa esses tipos de prog
|
|||
<source>Try to use special GoldenDict message to retrieve word under cursor.
|
||||
This technology works only with some programs that support it.
|
||||
It is not needed to select this option if you don't use such programs.</source>
|
||||
<translation>Tentar usar um comando especial do GoldenDict para consultar/traduzir a palavra sob o ponteiro.
|
||||
Esta tecnologia só funciona com alguns programas que a aceitam.
|
||||
<translation>Se marcada, o programa tenta usar um comando especial do GoldenDict para consultar/traduzir
|
||||
palavra sob o ponteiro. Esta tecnologia só funciona com alguns programas que a aceitam.
|
||||
Não é necessário habilitar esta opção se você não usa esses tipos de programas.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
|
@ -3068,7 +3068,7 @@ is available for download. If it is so, the program
|
|||
informs the user about it and prompts to open a
|
||||
download page.</source>
|
||||
<translation>Se habilitada esta opção, o programa procura atualizações periodicamente
|
||||
no servidor do GoldenDict. Se houver atualizações, ele informa ao usuário
|
||||
no servidor do GoldenDict. Se houver atualizações, ele informa ao usuário
|
||||
e pergunta se ele deseja visitar a página de download.</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
|
@ -3233,12 +3233,12 @@ e pergunta se ele deseja visitar a página de download.</translation>
|
|||
<message>
|
||||
<location filename="../scanpopup.ui" line="83"/>
|
||||
<source>Alt+M</source>
|
||||
<translation></translation>
|
||||
<translation>Alt+M</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../scanpopup.ui" line="90"/>
|
||||
<source>Pronounce Word (Alt+S)</source>
|
||||
<translation>Pronuncia a palavra da consulta atual (Alt+S)</translation>
|
||||
<translation>Pronunciar a palavra da consulta atual (Alt+S)</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../scanpopup.ui" line="100"/>
|
||||
|
@ -3493,7 +3493,7 @@ p, li { white-space: pre-wrap; }
|
|||
<table style="-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;">
|
||||
<tr>
|
||||
<td style="border: none;">
|
||||
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Obtenha sua própria chave <a href="http://api.forvo.com/key/"><span style=" text-decoration: underline; color:#0057ae;">aqui</span></a>, ou deixe em branco para usar a chave padrão.</p></td></tr></table></body></html></translation>
|
||||
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Obtenha sua própria chave <a href="http://api.forvo.com/key/"><span style=" text-decoration: underline; color:#0057ae;">aqui</span></a> ou deixe o campo acima em branco para usar a chave padrão.</p></td></tr></table></body></html></translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../sources.ui" line="509"/>
|
||||
|
@ -3551,7 +3551,7 @@ p, li { white-space: pre-wrap; }
|
|||
<source>The most widely used method of transcription of Japanese,
|
||||
based on English phonology</source>
|
||||
<translation>O método de transcrição japonesa mais amplamente
|
||||
usado, baseado na fonologia inglesa.</translation>
|
||||
usado, baseado na fonologia inglesa</translation>
|
||||
</message>
|
||||
<message>
|
||||
<location filename="../sources.ui" line="689"/>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue