2011-03-04 07:14:48 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
< TS version = "2.0" language = "zh_TW" >
< context >
< name > About < / name >
< message >
< source > About < / source >
< translation > 關 於 < / translation >
< / message >
< message >
< source > GoldenDict dictionary lookup program , version < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > GoldenDict 字 典 查 詢 程 式 , 版 本 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Licensed under GNU GPLv3 or later < / source >
< translation > 授 權 基 於 GNU 公 共 授 權 GPLv3 或 更 高 版 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Credits : < / source >
< translation > 致 謝 名 單 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > [ Unknown ] < / source >
< translation > [ 未 知 ] < / translation >
< / message >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< message >
2013-01-07 09:31:20 +00:00
< source > ( c ) 2008 - 2013 Konstantin Isakov ( ikm @goldendict . org ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > ( c ) 2008 - 2013 Konstantin Isakov ( ikm @goldendict . org ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< message >
< source > Based on Qt % 1 ( % 2 , % 3 bit ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 基 於 QT % 1 ( % 2 , % 3 bit ) < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > ArticleMaker < / name >
< message >
< source > Then just stop the cursor over the word you want to look up in another application , and a window would pop up which would describe it to you . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 然 後 只 要 將 滑 鼠 游 標 停 留 在 您 想 要 進 行 查 詢 的 單 字 上 , 程 式 就 會 在 彈 出 式 視 窗 中 顯 示 釋 義 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; Working with the popup & lt ; /h3>To look up words from other active applications, you would need to first activate the <i>"Scan popup functionality"</i & gt ; in & lt ; b & gt ; Preferences & lt ; / b & g t ; , a n d t h e n e n a b l e i t a t a n y t i m e e i t h e r b y t r i g g e r i n g t h e & a p o s ; P o p u p & a p o s ; i c o n a b o v e , o r b y c l i c k i n g t h e t r a y i c o n d o w n b e l o w w i t h y o u r r i g h t m o u s e b u t t o n a n d c h o o s i n g s o i n t h e m e n u y o u & a p o s ; v e p o p p e d . < / s o u r c e >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; 使 用 螢 幕 取 詞 功 能 & lt ; / h 3 & g t ; & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 要 從 其 它 程 式 中 直 接 抓 詞 查 詢 , 請 先 在 & l t ; b & g t ; 偏 好 設 定 & l t ; / b & g t ; 中 啟 用 「 螢 幕 取 詞 功 能 」 , 接 著 按 一 下 主 視 窗 的 「 螢 幕 取 詞 」 圖 示 , 或 在 系 統 匣 圖 示 上 按 右 鍵 , 從 選 單 中 選 定 「 螢 幕 取 詞 」 以 啟 動 此 功 能 。 < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > No translation for & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; w a s f o u n d i n g r o u p & l t ; b & g t ; % 2 & l t ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 & lt ; b & gt ; % 2 & lt ; / b & g t ; 群 組 中 找 不 到 & l t ; b & g t ; % 1 & l t ; / b & g t ; 的 翻 譯 。 < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Working with popup < / source >
< translation > 使 用 螢 幕 取 詞 功 能 < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( untitled ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > ( 未 命 名 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome ! < / source >
< translation > 歡 迎 使 用 ! < / translation >
< / message >
< message >
< source > Then just select any word you want to look up in another application by your mouse ( double - click it or swipe it with mouse with the button pressed ) , and a window would pop up which would describe the word to you . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 然 後 只 要 用 滑 鼠 游 標 選 定 您 要 進 行 抓 詞 查 詢 的 字 詞 ( 按 兩 下 單 字 或 是 用 滑 鼠 拖 拉 選 定 ) , 程 式 就 會 在 彈 出 式 視 窗 中 顯 示 釋 義 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > No translation was found in group & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
< translation > 在 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 群 組 中 找 不 到 可 用 的 翻 譯 。 < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
2013-01-07 09:31:20 +00:00
< source > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; Welcome to & lt ; b & gt ; GoldenDict & lt ; / b & g t ; ! & l t ; / h 3 & g t ; & l t ; p & g t ; T o s t a r t w o r k i n g w i t h t h e p r o g r a m , f i r s t v i s i t & l t ; b & g t ; E d i t | D i c t i o n a r i e s & l t ; / b & g t ; t o a d d s o m e d i r e c t o r y p a t h s w h e r e t o s e a r c h f o r t h e d i c t i o n a r y f i l e s , s e t u p v a r i o u s W i k i p e d i a s i t e s o r o t h e r s o u r c e s , a d j u s t d i c t i o n a r y o r d e r o r c r e a t e d i c t i o n a r y g r o u p s . & l t ; p & g t ; A n d t h e n y o u & a p o s ; r e r e a d y t o l o o k u p y o u r w o r d s ! Y o u c a n d o t h a t i n t h i s w i n d o w b y u s i n g a p a n e t o t h e l e f t , o r y o u c a n & l t ; a h r e f = & q u o t ; W o r k i n g w i t h p o p u p & q u o t ; & g t ; l o o k u p w o r d s f r o m o t h e r a c t i v e a p p l i c a t i o n s & l t ; / a & g t ; . & l t ; p & g t ; T o c u s t o m i z e p r o g r a m , c h e c k o u t t h e a v a i l a b l e p r e f e r e n c e s a t & l t ; b & g t ; E d i t | P r e f e r e n c e s & l t ; / b & g t ; . A l l s e t t i n g s t h e r e h a v e t o o l t i p s , b e s u r e t o r e a d t h e m i f y o u a r e i n d o u b t a b o u t a n y t h i n g . & l t ; p & g t ; S h o u l d y o u n e e d f u r t h e r h e l p , h a v e a n y q u e s t i o n s , s u g g e s t i o n s o r j u s t w o n d e r w h a t t h e o t h e r s t h i n k , y o u a r e w e l c o m e a t t h e p r o g r a m & a p o s ; s & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / f o r u m / & q u o t ; & g t ; f o r u m & l t ; / a & g t ; . & l t ; p & g t ; C h e c k p r o g r a m & a p o s ; s & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / & q u o t ; & g t ; w e b s i t e & l t ; / a & g t ; f o r t h e u p d a t e s . & l t ; p & g t ; ( c ) 2 0 0 8 - 2 0 1 3 K o n s t a n t i n I s a k o v . L i c e n s e d u n d e r G P L v 3 o r l a t e r . < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; 歡 迎 使 用 & lt ; b & gt ; GoldenDict & lt ; / b & g t ; 字 典 查 詢 程 式 ! & l t ; / h 3 & g t ; & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 使 用 時 請 先 開 啟 & l t ; b & g t ; 編 輯 | 字 典 & l t ; / b & g t ; 功 能 表 以 新 增 並 掃 描 含 有 字 典 檔 案 的 資 料 夾 , 然 後 新 增 維 基 百 科 網 站 查 詢 或 其 它 資 源 , 再 調 整 字 典 排 序 或 建 立 新 的 字 典 群 組 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 這 些 設 定 都 完 成 以 後 , 就 可 以 開 始 使 用 了 。 您 可 以 使 用 左 側 的 查 詢 窗 格 , 或 是 & l t ; a h r e f = & q u o t ; 使 用 螢 幕 取 詞 功 能 & q u o t ; & g t ; 直 接 從 其 它 程 式 中 抓 詞 查 詢 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 需 自 訂 本 程 式 , 可 以 在 & l t ; b & g t ; 編 輯 | 偏 好 設 定 & l t ; / b & g t ; 功 能 表 中 檢 視 可 用 的 設 定 。 所 有 的 設 定 都 有 工 具 提 示 , 如 果 有 不 明 之 處 , 請 先 看 一 下 工 具 提 示 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 果 您 需 要 更 多 說 明 、 有 任 何 疑 問 、 建 議 , 或 是 想 了 解 其 他 人 的 想 法 , 歡 迎 拜 訪 此 程 式 的 & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / f o r u m / & q u o t ; & g t ; 官 方 論 壇 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 需 要 取 得 程 式 更 新 , 歡 迎 拜 訪 此 程 式 的 & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / & q u o t ; & g t ; 官 方 網 站 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; ( c ) 2 0 0 8 - 2 0 1 3 K o n s t a n t i n I s a k o v . 授 權 基 於 G P L v 3 或 更 高 版 本 。 < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2012-12-07 12:43:59 +00:00
< message >
< source > ( picture ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > ( 圖 片 ) < / translation >
2012-12-07 12:43:59 +00:00
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< message >
< source > Expand article < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 展 開 條 目 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Collapse article < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 摺 疊 條 目 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > ArticleRequest < / name >
< message >
< source > From < / source >
< translation > 來 自 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Query error : % 1 < / source >
< translation > 查 詢 錯 誤 : % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Close words : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 近 似 字 詞 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Compound expressions : < / source >
< translation > 複 合 片 語 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Individual words : < / source >
< translation > 單 個 詞 彙 : < / translation >
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< message >
< source > Expand article < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 展 開 條 目 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Collapse article < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 摺 疊 條 目 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > ArticleView < / name >
< message >
< source > x < / source >
< translation > x < / translation >
< / message >
< message >
< source > Form < / source >
< translation > 表 單 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Failed to run a player to play sound file : % 1 < / source >
< translation > 沒 有 可 用 的 播 放 器 , 無 法 開 啟 音 訊 檔 案 : % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Next < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 下 一 個 ( & amp ; N ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Find : < / source >
< translation > 尋 找 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > The referenced resource failed to download . < / source >
< translation > 所 引 用 的 資 源 下 載 失 敗 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Failed to create temporary file . < / source >
< translation > 建 立 暫 存 檔 失 敗 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl + G < / source >
< translation > Ctrl + G < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Look up & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 查 詢 & quot ; % 1 & quot ; ( & amp ; L ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > about :blank < / source >
< translation > about :blank < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Previous < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 上 一 個 ( & amp ; P ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Look up & quot ; % 1 & quot ; in & amp ; New Tab < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 新 分 頁 中 查 詢 & quot ; % 1 & quot ; ( & amp ; N ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > GoldenDict < / source >
2013-02-01 12:46:10 +00:00
< translation type = "obsolete" > GoldenDict < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > The referenced resource doesn & apos ; t exist . < / source >
< translation > 所 引 用 的 資 源 不 存 在 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open Link < / source >
< translation > 開 啟 連 結 ( & amp ; O ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Case Sensitive < / source >
< translation > 大 小 寫 視 為 相 異 ( & amp ; C ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Failed to auto - open resource file , try opening manually : % 1 . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 自 動 開 啟 資 源 檔 時 失 敗 , 請 嘗 試 手 動 開 啟 : % 1 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Look up & quot ; % 1 & quot ; in % 2 < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 % 2 中 查 詢 & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Look up & quot ; % 1 & quot ; in % 2 in & amp ; New Tab < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 % 2 中 查 詢 & quot ; % 1 & quot ; 並 使 用 新 分 頁 ( & amp ; N ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open Link in New & amp ; Tab < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 在 新 分 頁 中 開 啟 連 結 ( & amp ; T ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open Link in & amp ; External Browser < / source >
< translation > 在 外 部 瀏 覽 器 中 開 啟 連 結 ( & amp ; E ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Playing a non - WAV file < / source >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< translation type = "obsolete" > 播 放 非 wav 檔 案 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > To enable playback of files different than WAV , please go to Edit | Preferences , choose the Audio tab and select & quot ; Play via DirectShow & quot ; there . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation type = "obsolete" > 要 播 放 非 WAV 檔 案 , 請 進 入 編 輯 | 偏 好 設 定 , 選 取 音 訊 標 籤 , 選 擇 「 透 過 DirectShow 播 放 」 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Highlight & amp ; all < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 全 部 醒 目 提 示 ( & amp ; A ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resource < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 資 源 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Audio < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 音 訊 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Definition : % 1 < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 查 詢 釋 義 : % 1 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > The referenced audio program doesn & apos ; t exist . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 引 用 的 音 訊 程 式 不 存 在 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > WARNING : % 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 警 告 : % 1 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-09-12 14:14:49 +00:00
< message >
< source > & amp ; Add & quot ; % 1 & quot ; to history < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 將 & quot ; % 1 & quot ; 新 增 至 歷 史 記 錄 ( & amp ; A ) < / translation >
2012-09-12 14:14:49 +00:00
< / message >
2012-11-26 13:27:37 +00:00
< message >
< source > Definition from dictionary & quot ; % 1 & quot ; : % 2 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 & quot ; % 1 & quot ; 的 定 義 : % 2 < / translation >
2012-11-26 13:27:37 +00:00
< / message >
< message >
< source > Send & quot ; % 1 & quot ; to input line < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 把 & quot ; % 1 & quot ; 傳 送 到 輸 入 列 < / translation >
2012-11-26 13:27:37 +00:00
< / message >
2012-12-07 12:43:59 +00:00
< message >
< source > Picture < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 片 < / translation >
2012-12-07 12:43:59 +00:00
< / message >
2013-01-19 08:51:27 +00:00
< message >
< source > Select Current Article < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 選 擇 目 前 條 目 < / translation >
2013-01-19 08:51:27 +00:00
< / message >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< message >
< source > ERROR : % 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 錯 誤 : % 1 < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Save sound < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 儲 存 音 訊 < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sound files ( * . wav * . ogg * . mp3 * . mp4 * . aac * . flac * . mid * . wv * . ape ) ; ; All files ( * . * ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 音 訊 檔 ( * . wav * . ogg * . mp3 * . mp4 * . aac * . flac * . mid * . wv * . ape ) ; ; 所 有 檔 案 ( * . * ) < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Save image < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 儲 存 圖 片 < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > Image files ( * . bmp * . jpg * . png * . tif ) ; ; All files ( * . * ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 片 檔 ( * . bmp * . jpg * . png * . tif ) ; ; 所 有 檔 案 ( * . * ) < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
< message >
2013-02-23 08:16:50 +00:00
< source > Save & amp ; image . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 儲 存 圖 片 ( & amp ; I ) . . . < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
< message >
2013-02-23 08:16:50 +00:00
< source > Save s & amp ; ound . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 儲 存 音 訊 ( & amp ; O ) . . . < / translation >
2013-02-22 12:54:20 +00:00
< / message >
2013-04-24 16:16:49 +00:00
< message >
< source > TTS Voice < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 文 字 轉 語 音 聲 音 < / translation >
2013-04-24 16:16:49 +00:00
< / message >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< message >
< source > WARNING : FFmpeg Audio Player : % 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 警 告 : FFmpeg 音 訊 撥 放 程 式 : % 1 < / translation >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< / message >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< message >
< source > Copy as text < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 以 純 文 字 複 製 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< message >
< source > Inspect < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 檢 查 原 始 碼 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2013-06-22 19:17:24 +00:00
< message >
< source > Video < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 影 像 < / translation >
2013-06-22 19:17:24 +00:00
< / message >
< message >
< source > Video : % 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 影 像 : % 1 < / translation >
2013-06-22 19:17:24 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
2013-01-20 21:47:52 +00:00
< context >
< name > BelarusianTranslit < / name >
< message >
< source > Belarusian transliteration from latin to cyrillic ( classic orthography ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 白 俄 羅 斯 語 轉 寫 ─ ─ 拉 丁 文 至 斯 拉 夫 字 母 ( 傳 統 正 字 法 ) < / translation >
2013-01-20 21:47:52 +00:00
< / message >
< message >
< source > Belarusian transliteration from latin to cyrillic ( school orthography ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 白 俄 羅 斯 語 轉 寫 ─ ─ 拉 丁 文 至 斯 拉 夫 字 母 ( 學 院 正 字 法 ) < / translation >
2013-01-20 21:47:52 +00:00
< / message >
< message >
< source > Belarusian transliteration ( smoothes out the difference
between classic and school orthography in cyrillic ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 白 俄 羅 斯 語 轉 寫 ( 消 弭 傳 統 正 字 法 和 學 院 正 字 法 之 間 的 差 異 ) < / translation >
2013-01-20 21:47:52 +00:00
< / message >
< / context >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< context >
< name > ChineseConversion < / name >
< message >
< source > GroupBox < / source >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< translation type = "obsolete" > 群 組 框 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable conversion between simplified and traditional Chinese characters < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 簡 繁 轉 換 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Chinese Con & amp ; version < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 中 文 轉 換 ( & amp ; V ) < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable conversion from simplified characters to traditional ( Taiwan variant ) characters < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 簡 體 字 轉 換 為 台 灣 繁 體 字 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > SC to TC ( Taiwan variant ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 簡 體 轉 為 台 灣 繁 體 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable conversion from simplified characters to traditional ( Hong Kong variant ) characters < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 簡 體 字 轉 換 為 香 港 繁 體 字 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > SC to TC ( Hong Kong variant ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 簡 體 轉 為 香 港 繁 體 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable conversion from traditional characters to simplified characters < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 繁 體 字 轉 換 為 簡 體 字 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > TC to SC < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 繁 體 轉 為 簡 體 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Simplified to traditional Chinese ( Taiwan variant ) conversion < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 簡 體 字 轉 換 為 台 灣 繁 體 字 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Simplified to traditional Chinese ( Hong Kong variant ) conversion < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 簡 體 字 轉 換 為 香 港 繁 體 字 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
< message >
< source > Traditional to simplified Chinese conversion < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 繁 體 字 轉 換 為 簡 體 字 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< message >
< source > Chinese Conversion < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 中 文 轉 換 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / context >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< context >
< name > Dialog < / name >
< message >
< source > Proxy authentication required < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 必 須 提 供 代 理 伺 服 器 的 驗 證 < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
< message >
< source > You need to supply a Username and a Password to access via proxy < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 如 果 您 要 透 過 代 理 伺 服 器 來 存 取 , 需 要 提 供 使 用 者 名 稱 和 密 碼 < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
< message >
< source > Username : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 使 用 者 名 稱 : < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
< message >
< source > Password : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 密 碼 : < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > DictGroupWidget < / name >
< message >
< source > Form < / source >
< translation > 表 單 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Group icon : < / source >
< translation > 群 組 圖 示 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Shortcut : < / source >
< translation > 快 速 鍵 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > None < / source >
< translation > 無 < / translation >
< / message >
< message >
< source > From file . . . < / source >
< translation > 來 自 檔 案 . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose a file to use as group icon < / source >
< translation > 選 擇 一 個 檔 案 作 為 群 組 圖 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Images < / source >
< translation > 影 像 < / translation >
< / message >
< message >
< source > All files < / source >
< translation > 所 有 檔 案 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Error < / source >
< translation > 錯 誤 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Can & apos ; t read the specified image file . < / source >
< translation > 無 法 讀 取 指 定 的 影 像 檔 案 。 < / translation >
< / message >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< message >
< source > Favorites folder : < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 資 料 夾 : < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > DictGroupsWidget < / name >
< message >
< source > Confirmation < / source >
< translation > 確 定 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to generate a set of groups based on language pairs ? < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 您 確 定 要 依 據 語 言 別 來 產 生 群 組 嗎 ? < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2012-12-22 10:13:14 +00:00
< message >
< source > Dictionaries : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 字 典 數 : < / translation >
2012-12-22 10:13:14 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combine groups by source language to & quot ; % 1 - & gt ; & quot ; < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 依 來 源 語 言 合 併 分 組 至 & quot ; % 1 - & gt ; & quot ; < / translation >
2012-12-22 10:13:14 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combine groups by target language to & quot ; - & gt ; % 1 & quot ; < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 依 目 標 語 言 合 併 分 組 至 & quot ; - & gt ; % 1 & quot ; < / translation >
2012-12-22 10:13:14 +00:00
< / message >
< message >
< source > Make two - side translate group & quot ; % 1 - % 2 - % 1 & quot ; < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 製 作 雙 向 翻 譯 組 & quot ; % 1 - % 2 - % 1 & quot ; < / translation >
2012-12-22 10:13:14 +00:00
< / message >
< message >
< source > Combine groups with & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 與 & quot ; % 1 & quot ; 合 併 分 組 < / translation >
2012-12-22 10:13:14 +00:00
< / message >
2013-01-22 10:15:23 +00:00
< message >
< source > Unassigned < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 未 指 定 < / translation >
2013-01-22 10:15:23 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< context >
< name > DictHeadwords < / name >
< message >
< source > Search mode < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 搜 尋 模 式 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > This element determines how filter string will be interpreted < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 此 部 份 決 定 程 式 如 何 解 析 欲 篩 選 的 字 串 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > If checked on the symbols case will be take in account when filtering < / source >
2014-06-13 23:18:34 +00:00
< translation > 勾 選 後 , 大 小 寫 就 會 視 為 不 同 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Match case < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 符 合 大 小 寫 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Exports headwords to file < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 將 詞 條 清 單 匯 出 至 檔 案 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 匯 出 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > OK < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 確 定 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Press this button to apply filter to headwords list < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 按 下 此 按 鈕 , 讓 篩 選 器 套 用 至 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Apply < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 套 用 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > If checked any filter changes will we immediately applied to headwords list < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 假 如 勾 選 的 話 , 如 果 篩 選 器 有 任 何 變 更 , 都 會 立 即 套 用 至 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto apply < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 自 動 套 用 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Filter : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 篩 選 器 : < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Filter string ( fixed string , wildcards or regular expression ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 篩 選 字 串 ( 固 定 字 串 、 萬 用 字 元 或 正 規 表 達 式 ) < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Text < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 文 字 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wildcards < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 萬 用 字 元 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > RegExp < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 正 規 表 達 式 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unique headwords total : % 1 , filtered : % 2 < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 總 數 : % 1 , 已 篩 選 出 : % 2 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Save headwords to file < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 將 詞 條 清 單 儲 存 成 檔 案 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Text files ( * . txt ) ; ; All files ( * . * ) < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 文 字 檔 ( * . txt ) ; ; 所 有 檔 案 ( * . * ) < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export headwords . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 匯 出 詞 條 清 單 . . . < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cancel < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 取 消 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< message >
< source > Help < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 說 明 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / context >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< context >
< name > DictInfo < / name >
< message >
< source > Total articles : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 條 目 總 數 : < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Translates from : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 語 言 : < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total words : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 總 數 : < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Translates to : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 釋 義 語 言 : < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Files comprising this dictionary : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 此 字 典 包 含 的 檔 案 : < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Description : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 描 述 : < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< message >
< source > Open folder < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 開 啟 資 料 夾 < / translation >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< / message >
< message >
< source > Edit dictionary < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 編 輯 字 典 < / translation >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< / message >
< message >
< source > Edit the dictionary via command :
% 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 以 指 令 編 輯 字 典 :
% 1 < / translation >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< / message >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< message >
< source > Show all unique dictionary headwords < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 顯 示 所 有 的 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Headwords < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > DictListModel < / name >
< message >
< source > % 1 entries < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > % 1 詞 條 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< context >
< name > DictServer < / name >
< message >
< source > Url : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > Url : < / translation >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< / message >
< message >
< source > Databases : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 資 料 庫 : < / translation >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search strategies : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 搜 尋 策 略 : < / translation >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< / message >
2015-02-26 14:41:09 +00:00
< message >
< source > Server databases < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 伺 服 器 資 料 庫 < / translation >
2015-02-26 14:41:09 +00:00
< / message >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< / context >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< context >
< name > DictServersModel < / name >
< message >
< source > Enabled < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 名 稱 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 位 址 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Databases < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 資 料 庫 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Icon < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 圖 示 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Comma - delimited list of databases
( empty string or & quot ; * & quot ; matches all databases ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 資 料 庫 的 逗 號 分 隔 清 單
2014-06-13 16:02:24 +00:00
( 空 字 串 或 & quot ; * & quot ; 複 合 所 有 的 資 料 庫 ) < / translation >
2014-05-03 18:09:52 +00:00
< / message >
< message >
< source > Strategies < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 策 略 < / translation >
2014-05-03 18:09:52 +00:00
< / message >
< message >
< source > Comma - delimited list of search strategies
( empty string mean & quot ; prefix & quot ; strategy ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 搜 尋 策 略 的 的 逗 號 分 隔 清 單
2014-06-13 16:02:24 +00:00
( 空 字 串 代 表 & quot ; prefix & quot ; 策 略 ) < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > DictionaryBar < / name >
< message >
< source > Dictionary Bar < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation type = "obsolete" > 字 典 欄 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Edit this group < / source >
< translation > 編 輯 此 群 組 < / translation >
< / message >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< message >
< source > Dictionary info < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 資 訊 < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
2012-11-28 19:41:33 +00:00
< message >
< source > Edit dictionary < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 編 輯 字 典 < / translation >
2012-11-28 19:41:33 +00:00
< / message >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< message >
< source > & amp ; Dictionary Bar < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 字 典 列 ( & amp ; D ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
2013-06-09 13:32:36 +00:00
< message >
< source > Open dictionary folder < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 開 啟 字 典 資 料 夾 < / translation >
2013-06-09 13:32:36 +00:00
< / message >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< message >
< source > Extended menu with all dictionaries . . . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 展 開 所 有 字 典 的 選 單 . . . < / translation >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< / message >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< message >
< source > Dictionary headwords < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > EditDictionaries < / name >
< message >
< source > & amp ; Dictionaries < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 ( & amp ; D ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dictionaries < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Accept < / source >
< translation > 接 受 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Cancel < / source >
< translation > 取 消 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sources changed < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 檔 案 所 在 資 料 夾 已 變 更 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Sources < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 來 源 ( & amp ; S ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Groups < / source >
< translation > 群 組 ( & amp ; G ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Some sources were changed . Would you like to accept the changes ? < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 某 些 字 典 檔 案 的 所 在 資 料 夾 已 變 更 , 您 是 否 接 受 變 更 ? < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< context >
< name > ExternalViewer < / name >
< message >
< source > the viewer program name is empty < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 檢 視 程 式 的 名 稱 是 空 白 的 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< / context >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< context >
< name > FTS : : FtsIndexing < / name >
< message >
< source > None < / source >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< translation type = "obsolete" > 無 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > FTS : : FullTextSearchDialog < / name >
< message >
< source > Full - text search < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 全 文 搜 尋 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Whole words < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 整 個 字 ( Whoe words ) < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plain text < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 純 文 字 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wildcards < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 萬 用 字 元 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
2014-05-10 12:56:26 +00:00
< source > RegExp < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 正 規 表 達 式 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max distance between words ( % 1 - % 2 ) : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 文 字 間 最 大 距 離 ( % 1 - % 2 ) < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Max articles per dictionary ( % 1 - % 2 ) : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 每 個 字 典 的 條 目 上 限 ( % 1 - % 2 ) : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Articles found : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 找 到 的 條 目 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Now indexing : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 建 立 索 引 中 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
2014-05-11 14:39:54 +00:00
< source > The search line must contains at least one word containing < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 搜 尋 列 至 少 必 須 包 括 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > or more symbols < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 或 更 多 文 字 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > No dictionaries for full - text search < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 沒 有 可 用 於 全 文 搜 尋 的 字 典 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< message >
< source > CJK symbols in search string are not compatible with search modes & quot ; Whole words & quot ; and & quot ; Plain text & quot ; < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 搜 尋 的 字 串 中 , 如 果 有 中 日 韓 ( CJK ) 字 母 , 就 無 法 相 容 & quot ; 整 個 字 ( Whole words ) & quot ; 和 & quot ; 純 文 字 & quot ; 的 搜 尋 模 式 < / translation >
2014-05-09 08:36:46 +00:00
< / message >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< message >
< source > None < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 無 < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / context >
< context >
< name > FTS : : Indexing < / name >
< message >
< source > None < / source >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< translation type = "obsolete" > 無 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< / context >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< context >
< name > FavoritesModel < / name >
< message >
< source > Error in favorities file < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 檔 案 發 生 錯 誤 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > FavoritesPaneWidget < / name >
< message >
< source > & amp ; Delete Selected < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 刪 除 選 擇 的 部 分 ( & amp ; D ) < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Copy Selected < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 複 製 選 擇 的 部 分 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add folder < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 新 增 資 料 夾 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Favorites : < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 : < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > All selected items will be deleted . Continue ? < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 所 有 選 擇 的 項 目 都 會 被 刪 除 。 是 否 繼 續 ? < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > Forvo : : ForvoArticleRequest < / name >
< message >
< source > XML parse error : % 1 at % 2 , % 3 < / source >
< translation > XML 語 法 錯 誤 : % 1 於 % 2 , % 3 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Added % 1 < / source >
< translation > 新 增 % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > by < / source >
< translation > 由 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Male < / source >
< translation > 男 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Female < / source >
< translation > 女 < / translation >
< / message >
< message >
< source > from < / source >
< translation > 來 自 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Go to Edit | Dictionaries | Sources | Forvo and apply for our own API key to make this error disappear . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 進 入 編 輯 | 字 典 | 字 典 來 源 | Forvo , 申 請 自 己 的 API - key 來 消 除 此 錯 誤 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< context >
< name > FullTextSearchDialog < / name >
< message >
< source > Search < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 搜 尋 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Match case < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 符 合 大 小 寫 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Mode : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 模 式 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Articles found : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 找 到 條 目 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Available dictionaries in group : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 群 組 中 可 用 的 字 典 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wait for indexing : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 等 候 建 立 索 引 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Total : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 總 共 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Indexed : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 已 建 立 索 引 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Now indexing : None < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 正 在 建 立 索 引 : 無 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cancel < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 取 消 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< message >
< source > Help < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 說 明 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
2017-07-26 15:43:17 +00:00
< message >
< source > Ignore words order < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 忽 略 單 字 排 序 < / translation >
2017-07-26 15:43:17 +00:00
< / message >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > GermanTranslit < / name >
< message >
< source > German Transliteration < / source >
< translation > 德 文 轉 寫 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > GreekTranslit < / name >
< message >
< source > Greek Transliteration < / source >
< translation > 希 臘 文 轉 寫 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > GroupComboBox < / name >
< message >
< source > Choose a Group ( Alt + G ) < / source >
< translation > 選 擇 一 個 群 組 ( Alt + G ) < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > GroupSelectorWidget < / name >
< message >
< source > Form < / source >
< translation > 表 單 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Look in < / source >
< translation > 尋 找 於 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > Groups < / name >
< message >
< source > & lt ; < / source >
< translation > & lt ; < / translation >
< / message >
< message >
< source > & gt ; < / source >
< translation > & gt ; < / translation >
< / message >
< message >
< source > Del < / source >
< translation > Del < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ins < / source >
< translation > Ins < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tab 2 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 分 頁 2 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to remove all the groups ? < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 您 確 定 要 移 除 全 部 群 組 嗎 ? < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to remove the group & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; ? < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 您 確 定 要 移 除 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 群 組 嗎 ? < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove group < / source >
< translation > 移 除 群 組 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Rename group < / source >
< translation > 重 新 命 名 群 組 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Give a new name for the group : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 為 群 組 取 一 個 新 名 字 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dictionaries available : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 可 用 的 字 典 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Add group < / source >
< translation > 新 增 群 組 ( & amp ; A ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Add group < / source >
< translation > 新 增 群 組 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Create new dictionary group < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 建 立 新 的 字 典 群 組 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Drag & amp ; drop dictionaries to and from the groups , move them inside the groups , reorder the groups using your mouse . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 使 用 您 的 滑 鼠 將 字 典 拖 曳 到 群 組 , 或 是 拖 曳 群 組 來 改 變 其 排 序 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rename current dictionary group < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 重 新 命 名 目 前 的 字 典 群 組 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove current dictionary group < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 移 除 目 前 的 字 典 群 組 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Give a name for the new group : < / source >
< translation > 為 新 群 組 命 名 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove all groups < / source >
< translation > 移 除 全 部 群 組 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove selected dictionaries from group ( Del ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 將 所 選 字 典 從 群 組 中 移 除 ( Del ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add selected dictionaries to group ( Ins ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 將 所 選 字 典 新 增 至 群 組 ( Ins ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Remove group < / source >
< translation > 移 除 群 組 ( & amp ; R ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Groups : < / source >
< translation > 群 組 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Re & amp ; name group < / source >
< translation > 重 新 命 名 群 組 ( & amp ; N ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove all dictionary groups < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 移 除 全 部 字 典 群 組 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Create language - based groups < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 依 語 言 來 建 立 群 組 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto groups < / source >
< translation > 自 動 分 組 < / translation >
< / message >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< message >
< source > Group tabs < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 群 組 分 頁 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open groups list < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 開 啟 字 典 群 組 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< context >
< name > Help : : HelpWindow < / name >
< message >
< source > GoldenDict help < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > GoldenDict 說 明 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Home < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 首 頁 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Back < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 上 一 頁 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Forward < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 下 一 頁 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zoom In < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 放 大 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zoom Out < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 縮 小 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Normal Size < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 正 常 大 小 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Content < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 內 容 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Index < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 索 引 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
< / context >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< context >
< name > HistoryPaneWidget < / name >
< message >
< source > & amp ; Delete Selected < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 刪 除 選 擇 的 部 分 ( & amp ; D ) < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
< message >
< source > Copy Selected < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 複 製 選 擇 的 部 分 < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
< message >
< source > History : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 歷 史 記 錄 : < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 / % 2 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > % 1 / % 2 < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
< message >
< source > History size : % 1 entries out of maximum % 2 < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 歷 史 記 錄 的 大 小 : % 1 個 詞 條 , 最 多 % 2 個 < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > Hunspell < / name >
< message >
< source > Spelling suggestions : < / source >
< translation > 拼 字 建 議 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 Morphology < / source >
< translation > % 1 構 詞 法 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > HunspellDictsModel < / name >
< message >
< source > Name < / source >
< translation > 名 稱 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enabled < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Initializing < / name >
< message >
< source > Dictionary Name < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 名 稱 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > GoldenDict - Initializing < / source >
< translation > 初 始 化 GoldenDict < / translation >
< / message >
< message >
< source > Please wait while indexing dictionary < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 正 在 建 立 字 典 索 引 , 請 稍 候 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Please wait . . . < / source >
< translation > 請 稍 候 . . . < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > Language < / name >
< message >
< source > Ewe < / source >
< translation > 埃 維 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ido < / source >
< translation > 伊 多 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Lao < / source >
< translation > 寮 國 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Twi < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 維 特 語 ( 迦 納 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Afar < / source >
< translation > 阿 法 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Akan < / source >
< translation > 阿 肯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Cree < / source >
< translation > 克 里 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Igbo < / source >
< translation > 伊 博 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Komi < / source >
< translation > 科 米 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Manx < / source >
< translation > 曼 島 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pali < / source >
< translation > 巴 利 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Thai < / source >
< translation > 泰 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Urdu < / source >
< translation > 烏 爾 都 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Zulu < / source >
< translation > 祖 魯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Czech < / source >
< translation > 捷 克 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Dutch < / source >
< translation > 荷 蘭 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ganda < / source >
< translation > 盧 甘 達 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Fulah < / source >
< translation > 富 拉 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Greek < / source >
< translation > 希 臘 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hausa < / source >
< translation > 豪 薩 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hindi < / source >
< translation > 印 地 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Irish < / source >
< translation > 愛 爾 蘭 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Khmer < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 高 棉 語 ( 柬 埔 寨 語 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Kongo < / source >
< translation > 剛 果 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Latin < / source >
< translation > 拉 丁 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Malay < / source >
< translation > 馬 來 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Maori < / source >
< translation > 毛 利 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Nauru < / source >
< translation > 諾 魯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oriya < / source >
< translation > 奧 裡 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Oromo < / source >
< translation > 奧 洛 莫 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sango < / source >
< translation > 桑 戈 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Shona < / source >
< translation > 紹 納 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tajik < / source >
< translation > 塔 吉 克 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tamil < / source >
< translation > 泰 米 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tatar < / source >
< translation > 韃 靼 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Swati < / source >
< translation > 斯 瓦 特 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tonga < / source >
< translation > 東 加 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Inupiaq < / source >
< translation > 伊 努 庇 克 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Venda < / source >
< translation > 文 達 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Uzbek < / source >
< translation > 烏 茲 別 克 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Welsh < / source >
< translation > 威 爾 士 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Wolof < / source >
< translation > 沃 洛 夫 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Xhosa < / source >
< translation > 科 薩 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Italian < / source >
< translation > 義 大 利 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Raeto - Romance < / source >
< translation > 羅 曼 斯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Dzongkha < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 宗 喀 語 ( 不 丹 文 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Kannada < / source >
< translation > 卡 納 達 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > North Ndebele < / source >
< translation > 北 恩 德 貝 勒 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Abkhazian < / source >
< translation > 阿 布 哈 西 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kirghiz < / source >
< translation > 吉 爾 吉 斯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kirundi < / source >
< translation > 科 隆 地 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scottish Gaelic < / source >
< translation > 蘇 格 蘭 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Albanian < / source >
< translation > 阿 爾 巴 尼 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Latvian < / source >
< translation > 拉 脫 維 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Malayalam < / source >
< translation > 馬 拉 雅 拉 姆 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kurdish < / source >
< translation > 庫 爾 德 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bulgarian < / source >
< translation > 保 加 利 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Lingala < / source >
< translation > 林 加 拉 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Maltese < / source >
< translation > 馬 爾 他 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Marathi < / source >
< translation > 馬 拉 地 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Arabic < / source >
< translation > 阿 拉 伯 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Basque < / source >
< translation > 巴 斯 克 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Avaric < / source >
< translation > 阿 瓦 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bihari < / source >
< translation > 比 哈 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Aymara < / source >
< translation > 艾 馬 拉 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Breton < / source >
< translation > 布 列 塔 尼 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sundanese < / source >
< translation > 巽 他 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Danish < / source >
< translation > 丹 麥 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Divehi < / source >
< translation > 迪 維 希 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Luba - Katanga < / source >
< translation > 盧 巴 卡 丹 加 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Fijian < / source >
< translation > 斐 濟 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hungarian < / source >
< translation > 匈 牙 利 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > French < / source >
< translation > 法 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > German < / source >
< translation > 德 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Mongolian < / source >
< translation > 蒙 古 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hebrew < / source >
< translation > 希 伯 來 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Herero < / source >
< translation > 赫 雷 羅 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Luxembourgish < / source >
< translation > 盧 森 堡 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kanuri < / source >
< translation > 卡 努 裡 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kazakh < / source >
< translation > 哈 薩 克 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kikuyu < / source >
< translation > 基 庫 尤 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Korean < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 韓 國 語 ( 韓 文 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Navajo < / source >
< translation > 納 瓦 霍 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ndonga < / source >
< translation > 恩 敦 加 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Nepali < / source >
< translation > 尼 泊 爾 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ojibwa < / source >
< translation > 奧 吉 布 瓦 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pashto < / source >
< translation > 普 什 圖 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Polish < / source >
< translation > 波 蘭 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Samoan < / source >
< translation > 薩 摩 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Occitan < / source >
< translation > 奧 西 坦 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sindhi < / source >
< translation > 信 德 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Slovak < / source >
< translation > 斯 洛 伐 克 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Somali < / source >
< translation > 索 馬 利 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Telugu < / source >
< translation > 泰 盧 固 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tsonga < / source >
< translation > 頌 加 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tswana < / source >
< translation > 茨 瓦 納 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Uighur < / source >
< translation > 維 吾 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Serbo - Croatian < / source >
< translation > 塞 爾 維 亞 - 克 羅 埃 西 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Yoruba < / source >
< translation > 約 魯 巴 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Zhuang < / source >
< translation > 壯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Romanian < / source >
< translation > 羅 馬 尼 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Indonesian < / source >
< translation > 印 度 尼 西 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Panjabi < / source >
< translation > 旁 遮 普 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Southern Sotho < / source >
< translation > 梭 托 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Corsican < / source >
< translation > 科 西 嘉 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Esperanto < / source >
< translation > 世 界 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Persian < / source >
< translation > 波 斯 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Slovenian < / source >
< translation > 斯 洛 維 尼 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Western Frisian < / source >
< translation > 西 弗 裡 西 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Aragonese < / source >
< translation > 阿 拉 貢 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tahitian < / source >
< translation > 塔 希 提 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Malagasy < / source >
< translation > 馬 達 加 斯 加 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Galician < / source >
< translation > 加 利 西 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Azerbaijani < / source >
< translation > 亞 塞 拜 然 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Amharic < / source >
< translation > 阿 姆 哈 拉 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sanskrit < / source >
< translation > 梵 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Japanese < / source >
< translation > 日 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ukrainian < / source >
< translation > 烏 克 蘭 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bambara < / source >
< translation > 班 巴 拉 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kalaallisut < / source >
< translation > 格 陵 蘭 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bashkir < / source >
< translation > 巴 什 基 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Belarusian < / source >
< translation > 白 俄 羅 斯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kashmiri < / source >
< translation > 克 什 米 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sardinian < / source >
< translation > 撒 丁 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hiri Motu < / source >
< translation > 希 里 莫 圖 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Quechua < / source >
< translation > 科 察 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bengali < / source >
< translation > 孟 加 拉 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Javanese < / source >
< translation > 爪 哇 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Avestan < / source >
< translation > 阿 維 斯 陀 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kinyarwanda < / source >
< translation > 盧 安 達 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Afrikaans < / source >
< translation > 南 非 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bislama < / source >
< translation > 比 斯 拉 馬 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Armenian < / source >
< translation > 亞 美 尼 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Norwegian Bokmal < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 波 克 默 爾 語 ( 挪 威 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Croatian < / source >
< translation > 克 羅 埃 西 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bosnian < / source >
< translation > 波 士 尼 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Interlingua < / source >
< translation > 國 際 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Interlingue < / source >
< translation > 西 方 國 際 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Catalan < / source >
< translation > 加 泰 羅 尼 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Serbian < / source >
< translation > 塞 爾 維 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Burmese < / source >
< translation > 緬 甸 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Russian < / source >
< translation > 俄 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Limburgish < / source >
< translation > 林 堡 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Norwegian < / source >
< translation > 挪 威 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chechen < / source >
< translation > 車 臣 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chinese < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 中 文 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Chuvash < / source >
< translation > 楚 瓦 什 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sinhala < / source >
< translation > 僧 加 羅 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Spanish < / source >
< translation > 西 班 牙 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Cornish < / source >
< translation > 凱 爾 特 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tagalog < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 他 加 祿 語 ( 菲 律 賓 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Assamese < / source >
< translation > 阿 薩 姆 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ossetian < / source >
< translation > 奧 塞 梯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Estonian < / source >
< translation > 愛 沙 尼 亞 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Swahili < / source >
< translation > 斯 瓦 希 里 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Swedish < / source >
< translation > 瑞 典 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tibetan < / source >
< translation > 西 藏 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Vietnamese < / source >
< translation > 越 南 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Macedonian < / source >
< translation > 馬 其 頓 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Portuguese < / source >
< translation > 葡 萄 牙 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Turkish < / source >
< translation > 土 耳 其 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Turkmen < / source >
< translation > 土 庫 曼 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Gujarati < / source >
< translation > 古 吉 拉 特 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Icelandic < / source >
< translation > 冰 島 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Inuktitut < / source >
< translation > 因 紐 特 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > English < / source >
< translation > 英 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Georgian < / source >
< translation > 喬 治 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Church Slavic < / source >
< translation > 教 會 斯 拉 夫 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Faroese < / source >
< translation > 法 羅 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Finnish < / source >
< translation > 芬 蘭 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Volapuk < / source >
< translation > 沃 拉 普 克 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Walloon < / source >
< translation > 華 隆 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kwanyama < / source >
< translation > 寬 亞 瑪 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Marshallese < / source >
< translation > 馬 紹 爾 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Northern Sami < / source >
< translation > 北 薩 莫 斯 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Haitian < / source >
< translation > 海 地 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chamorro < / source >
< translation > 查 莫 羅 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Norwegian Nynorsk < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 尼 諾 斯 克 語 ( 挪 威 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Guarani < / source >
< translation > 瓜 拉 尼 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > South Ndebele < / source >
< translation > 南 恩 德 貝 勒 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chichewa < / source >
< translation > 奇 契 瓦 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Lithuanian < / source >
< translation > 立 陶 宛 文 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sichuan Yi < / source >
< translation > 四 川 彝 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tigrinya < / source >
< translation > 提 格 里 尼 亞 語 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Yiddish < / source >
< translation > 意 第 緒 語 < / translation >
< / message >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< message >
< source > Traditional Chinese < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 繁 體 中 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Simplified Chinese < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 簡 體 中 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Simplified Chinese dialects < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 簡 體 中 文 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Traditional Chinese dialects < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 繁 體 中 文 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Eastern - European languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 東 歐 語 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Western - European languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 西 歐 語 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Russian languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 俄 羅 斯 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Japanese languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 日 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Baltic languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 波 羅 的 海 語 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Greek languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 希 臘 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Korean dialects < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 韓 文 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Turkish dialects < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 土 耳 其 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Thai dialects < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 其 他 泰 文 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Tamazight < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 塔 馬 齊 格 特 語 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
2013-03-18 08:10:18 +00:00
< message >
< source > Lojban < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 邏 輯 語 < / translation >
2013-03-18 08:10:18 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > LoadDictionaries < / name >
< message >
< source > Error loading dictionaries < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 讀 取 字 典 時 發 生 錯 誤 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
2013-05-09 09:38:29 +00:00
< context >
< name > Main < / name >
< message >
< source > Error in configuration file . Continue with default settings ? < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 設 定 檔 有 問 題 , 要 使 用 預 設 的 設 定 嗎 ? < / translation >
2013-05-09 09:38:29 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > MainWindow < / name >
< message >
< source > F1 < / source >
< translation > F1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > F2 < / source >
< translation > F2 < / translation >
< / message >
< message >
< source > F3 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > F3 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > F4 < / source >
< translation > F4 < / translation >
< / message >
< message >
< source > All < / source >
< translation > 全 部 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Back < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 上 一 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Print Preview < / source >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< translation type = "obsolete" > 列 印 預 覽 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 dictionaries , % 2 articles , % 3 words < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 字 典 數 : % 1 , 條 目 數 : % 2 , 單 字 數 : % 3 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Edit < / source >
< translation > 編 輯 ( & amp ; E ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; File < / source >
< translation > 檔 案 ( & amp ; F ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Help < / source >
< translation > 說 明 ( & amp ; H ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Quit < / source >
< translation > 結 束 ( & amp ; Q ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Error < / source >
< translation > 錯 誤 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Scan Popup < / source >
< translation > 螢 幕 取 詞 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Quit from application < / source >
< translation > 結 束 程 式 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Close To Tray < / source >
< translation > 關 閉 至 系 統 匣 ( & amp ; C ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Can & apos ; t save article : % 1 < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 無 法 儲 存 條 目 : % 1 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zoom In < / source >
< translation > 放 大 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Dictionaries . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 字 典 ( & amp ; D ) . . . < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; About < / source >
< translation > 關 於 ( & amp ; A ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Forum < / source >
< translation > 論 壇 ( & amp ; F ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Print < / source >
< translation > 列 印 ( & amp ; P ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Save Article < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 儲 存 條 目 ( & amp ; S ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Save Article As < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 條 目 另 存 新 檔 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + P < / source >
< translation > Ctrl + P < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl + Q < / source >
< translation > Ctrl + Q < / translation >
< / message >
< message >
< source > Minimizes the window to tray < / source >
< translation > 最 小 化 視 窗 至 系 統 匣 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Rescan Files < / source >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< translation type = "obsolete" > 重 新 掃 描 檔 案 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Page Set & amp ; up < / source >
< translation > 頁 面 設 定 ( & amp ; U ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Homepage < / source >
< translation > 首 頁 ( & amp ; H ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > New Release Available < / source >
< translation > 有 新 版 本 可 用 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Look up : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 查 詢 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Zoom Out < / source >
< translation > 縮 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Groups . . . < / source >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< translation type = "obsolete" > 群 組 . . . ( & amp ; G ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show & amp ; Main Window < / source >
< translation > 顯 示 主 視 窗 ( & amp ; M ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > About GoldenDict < / source >
< translation > 關 於 GoldenDict < / translation >
< / message >
< message >
< source > Download < / source >
< translation > 下 載 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Page Setup < / source >
< translation > 頁 面 設 定 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Look up in : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 查 詢 範 圍 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Normal Size < / source >
< translation > 正 常 大 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Failed to initialize hotkeys monitoring mechanism . & lt ; br & gt ; Make sure your XServer has RECORD extension turned on . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 快 速 鍵 監 視 機 制 初 始 化 失 敗 。 & lt ; br & gt ; 請 確 保 您 的 XServer 已 啟 用 RECORD 延 伸 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; o f G o l d e n D i c t i s n o w a v a i l a b l e f o r d o w n l o a d . & l t ; b r & g t ; C l i c k & l t ; b & g t ; D o w n l o a d & l t ; / b & g t ; t o g e t t o t h e d o w n l o a d p a g e . < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 有 新 版 的 GoldenDict 可 以 下 載 , 版 本 為 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 。 & l t ; b r & g t ;
按 & lt ; b & gt ; 下 載 & lt ; / b & g t ; 以 開 啟 下 載 頁 面 。 < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search Pane < / source >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< translation type = "obsolete" > 查 詢 面 板 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + F4 < / source >
< translation > Ctrl + F4 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl + F5 < / source >
< translation > Ctrl + F5 < / translation >
< / message >
< message >
< source > GoldenDict < / source >
2013-02-01 12:46:10 +00:00
< translation type = "obsolete" > GoldenDict < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Loading . . . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 載 入 中
< / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > ( untitled ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > ( 未 命 名 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Preferences . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 偏 好 設 定 ( & amp ; P ) . . . < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Html files ( * . html * . htm ) < / source >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< translation type = "obsolete" > Html 檔 案 ( * . html * . htm ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Welcome ! < / source >
< translation > 歡 迎 使 用 ! < / translation >
< / message >
< message >
< source > Pronounce Word ( Alt + S ) < / source >
< translation > 朗 讀 詞 條 ( Alt + S ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Save Article < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 儲 存 條 目 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Skip This Release < / source >
< translation > 略 過 此 次 升 級 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Forward < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 下 一 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > WARNING : % 1 < / source >
2013-01-30 01:41:04 +00:00
< translation type = "obsolete" > 警 告 : % 1 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Print Article < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 列 印 條 目 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > No printer is available . Please install one first . < / source >
< translation > 找 不 到 可 用 的 印 表 機 , 請 先 安 裝 一 個 印 表 機 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Navigation < / source >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< translation type = "obsolete" > 導 航 列 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; View < / source >
< translation > 檢 視 ( & amp ; V ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Names in Dictionary Bar < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation type = "obsolete" > 在 字 典 欄 中 顯 示 字 典 名 稱 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > H & amp ; istory < / source >
< translation > 歷 史 ( & amp ; I ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Clear < / source >
< translation > 清 除 ( & amp ; C ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Zoom < / source >
< translation > 縮 放 ( & amp ; Z ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Words Zoom In < / source >
< translation > 單 字 清 單 - 放 大 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Words Zoom Out < / source >
< translation > 單 字 清 單 - 縮 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Words Normal Size < / source >
< translation > 單 字 清 單 - 正 常 大 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Close current tab < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 關 閉 目 前 分 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close all tabs < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 關 閉 所 有 分 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close all tabs except current < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 關 閉 其 它 分 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Opened tabs < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 已 開 啟 的 分 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > New Tab < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 新 增 分 頁 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + T < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Ctrl + T < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Configuration Folder < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 設 定 檔 資 料 夾 ( & amp ; C ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Menubar < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 選 單 列 ( & amp ; M ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Found in Dictionaries : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 在 下 列 字 典 中 找 到 : < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open Tabs List < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 開 啟 分 頁 清 單 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 - % 2 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > % 1 - % 2 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > You have chosen to hide a menubar . Use % 1 to show it back . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 您 已 隱 藏 選 單 列 , 可 使 用 % 1 來 顯 示 選 單 列 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + M < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Ctrl + M < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< message >
< source > & amp ; Show < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 顯 示 ( & amp ; S ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Export < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 匯 出 ( & amp ; E ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Hide < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 隱 藏 ( & amp ; H ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export history to file < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 匯 出 歷 史 記 錄 < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Text files ( * . txt ) ; ; All files ( * . * ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 文 字 檔 ( * . txt ) ; ; 所 有 檔 案 ( * . * ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > History export complete < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 成 功 匯 出 歷 史 記 錄 < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export error : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 匯 出 失 敗 : < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< message >
< source > Ctrl + H < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Ctrl + H < / translation >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 匯 入 ( & amp ; I ) < / translation >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import history from file < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 匯 入 歷 史 記 錄 < / translation >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import error : invalid data in file < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 匯 入 失 敗 : 檔 案 中 無 效 的 日 期 < / translation >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > History import complete < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 成 功 匯 入 歷 史 記 錄 < / translation >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import error : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 匯 入 失 敗 : < / translation >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< / message >
2012-11-28 19:41:33 +00:00
< message >
< source > Dictionary info < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 資 訊 < / translation >
2012-11-28 19:41:33 +00:00
< / message >
< message >
< source > Edit dictionary < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 編 輯 字 典 < / translation >
2012-11-28 19:41:33 +00:00
< / message >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< message >
< source > & amp ; Search Pane < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 查 詢 窗 格 ( & amp ; S ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Results Navigation Pane < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 結 果 導 航 窗 格 ( & amp ; R ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Print Pre & amp ; view < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 預 覽 列 印 ( & amp ; V ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Rescan Files < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 重 新 掃 描 檔 案 ( & amp ; R ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; New Tab < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 新 增 分 頁 ( & amp ; N ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Always on Top < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 最 上 層 顯 示 ( & amp ; A ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Always on Top < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 最 上 層 顯 示 < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + O < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Ctrl + O < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Menu Button < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 選 單 按 鈕 < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Names in Dictionary & amp ; Bar < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 在 字 典 列 中 顯 示 字 典 名 稱 ( & amp ; B ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Small Icons in & amp ; Toolbars < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 工 具 列 中 顯 示 小 型 圖 示 ( & amp ; T ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Navigation < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 導 航 列 ( & amp ; N ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > The main window is set to be always on top . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 主 視 窗 設 定 為 最 上 層 顯 示 。 < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< message >
< source > & amp ; History Pane < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 歷 史 記 錄 窗 格 ( & amp ; H ) < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
2013-04-11 14:01:12 +00:00
< message >
< source > Accessibility API is not enabled < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 未 啟 用 協 助 存 取 API < / translation >
2013-04-11 14:01:12 +00:00
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< message >
< source > Article , Complete ( * . html ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 條 目 , 完 整 ( * . html ) < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Article , HTML Only ( * . html ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 條 目 , 僅 HTML部分 ( * . html ) < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Saving article . . . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 儲 存 條 目 . . . < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2013-06-09 13:32:36 +00:00
< message >
< source > Open dictionary folder < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 開 啟 字 典 資 料 夾 < / translation >
2013-06-09 13:32:36 +00:00
< / message >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< message >
< source > Dictionary headwords < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
2014-03-13 14:09:41 +00:00
< message >
2014-03-14 12:40:28 +00:00
< source > String to search in dictionaries . The wildcards & apos ; * & apos ; , & apos ; ? & apos ; and sets of symbols & apos ; [ . . . ] & apos ; are allowed .
To find & apos ; * & apos ; , & apos ; ? & apos ; , & apos ; [ & apos ; , & apos ; ] & apos ; symbols use & apos ; \ * & apos ; , & apos ; \ ? & apos ; , & apos ; \ [ & apos ; , & apos ; \ ] & apos ; respectively < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 輸 入 想 要 在 字 典 中 搜 尋 的 字 串 。 可 以 使 用 萬 用 字 元 & apos ; * & apos ; , & apos ; ? & apos ; 和 字 元 集 合 & apos ; [ . . . ] & apos ; 。
如 果 想 尋 找 & apos ; * & apos ; 、 & apos ; ? & apos ; 、 & apos ; [ & apos ; 、 & apos ; ] & apos ; 等 符 號 , 請 分 別 使 用 & apos ; * & apos ; 、 & apos ; ? & apos ; 、 & apos ; [ & apos ; 、 & apos ; ] & apos ; < / translation >
2014-03-13 14:09:41 +00:00
< / message >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< message >
< source > Search < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 搜 尋 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Search in page < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 在 頁 面 中 尋 找 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + F < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > Ctrl + F < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full - text search < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 全 文 搜 尋 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + Shift + F < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > Ctrl + Shift + F < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< message >
< source > GoldenDict reference < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > GoldenDict 參 考 資 料 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< message >
< source > Now indexing for full - text search : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 正 在 建 立 全 文 搜 尋 用 的 索 引 : < / translation >
2015-11-01 13:07:05 +00:00
< / message >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< message >
< source > Favor & amp ; ites Pane < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 窗 格 ( & amp ; I ) < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 顯 示 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 匯 出 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 匯 入 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 新 增 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Add current tab to Favorites < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 新 增 目 前 分 頁 到 我 的 最 愛 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export to list < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 匯 出 到 清 單 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export Favorites to file < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 匯 出 我 的 最 愛 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > XML files ( * . xml ) ; ; All files ( * . * ) < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > XML 檔 案 ( * . xml ) ; ; 所 有 檔 案 ( * . * ) < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Favorites export complete < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 匯 出 完 成 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export Favorites to file as plain list < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 以 純 文 字 清 單 方 式 匯 出 我 的 最 愛 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Import Favorites from file < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 從 檔 案 匯 入 我 的 最 愛 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Favorites import complete < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 匯 入 完 成 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Data parsing error < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 資 料 解 析 錯 誤 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
2017-05-13 18:10:50 +00:00
< message >
< source > Favo & amp ; rites < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 ( & amp ; R ) < / translation >
2017-05-13 18:10:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + E < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > Ctrl + E < / translation >
2017-05-13 18:10:50 +00:00
< / message >
2017-11-07 14:57:20 +00:00
< message >
< source > Add all tabs to Favorites < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
2013-05-22 14:23:32 +00:00
< context >
< name > Mdx : : MdxArticleRequest < / name >
< message >
< source > Dictionary file was tampered or corrupted < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 檔 案 已 遭 竄 改 或 已 損 壞 < / translation >
2013-05-22 14:23:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Failed loading article from % 1 , reason : % 2 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 從 % 1 讀 取 條 目 時 失 敗 , 原 因 是 : % 2 < / translation >
2013-05-22 14:23:32 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > MediaWiki : : MediaWikiArticleRequest < / name >
< message >
< source > XML parse error : % 1 at % 2 , % 3 < / source >
< translation > XML 語 法 錯 誤 : % 1 於 % 2 , % 3 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > MediaWiki : : MediaWikiWordSearchRequest < / name >
< message >
< source > XML parse error : % 1 at % 2 , % 3 < / source >
< translation > XML 語 法 錯 誤 : % 1 於 % 2 , % 3 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > MediaWikisModel < / name >
< message >
< source > Name < / source >
< translation > 名 稱 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 網 址 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enabled < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2012-11-23 14:22:15 +00:00
< message >
< source > Icon < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 示 < / translation >
2012-11-23 14:22:15 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > OrderAndProps < / name >
< message >
< source > . . . < / source >
2014-06-30 14:07:39 +00:00
< translation type = "obsolete" > . . . < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Form < / source >
< translation > 表 單 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Inactive ( disabled ) dictionaries : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 未 啟 用 ( 已 停 用 ) 的 字 典 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name : < / source >
< translation > 名 稱 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Total articles : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 條 目 總 數 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Translates from : < / source >
< translation > 詞 條 語 言 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Translates to : < / source >
< translation > 釋 義 語 言 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Total words : < / source >
< translation > 詞 條 總 數 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Adjust the order by dragging and dropping items in it . Drop dictionaries to the inactive group to disable their use . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 可 以 透 過 拖 曳 改 變 項 目 的 排 序 。 也 可 將 字 典 放 入 未 啟 用 的 群 組 以 停 用 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dictionary order : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 排 序 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Files comprising this dictionary : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 此 字 典 包 含 的 檔 案 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Dictionary information < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 資 訊 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2012-09-07 18:16:41 +00:00
< message >
< source > Description : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 描 述 < / translation >
2012-09-07 18:16:41 +00:00
< / message >
2012-12-18 14:07:19 +00:00
< message >
< source > Sort by name < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 依 名 稱 排 序 < / translation >
2012-12-18 14:07:19 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sort by languages < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 依 語 言 排 序 < / translation >
2012-12-18 14:07:19 +00:00
< / message >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< message >
< source > Dictionary headwords < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 詞 條 清 單 < / translation >
2014-03-04 16:01:28 +00:00
< / message >
2014-06-30 14:07:39 +00:00
< message >
< source > Dictionaries active : % 1 , inactive : % 2 < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 字 典 已 啟 用 : % 1 , 未 啟 用 : % 2 < / translation >
2014-06-30 14:07:39 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > PathsModel < / name >
< message >
< source > Path < / source >
< translation > 路 徑 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Recursive < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 搜 尋 子 資 料 夾 ( 遞 迴 搜 尋 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Preferences < / name >
< message >
< source > Alt < / source >
< translation > Alt < / translation >
< / message >
< message >
< source > Start to system tray < / source >
< translation > 啟 動 至 系 統 匣 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Left Shift only < / source >
< translation > 僅 限 左 Shift < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl < / source >
< translation > Ctrl < / translation >
< / message >
< message >
< source > secs < / source >
< translation > 秒 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Win / Meta < / source >
< translation > Win / Meta < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enable system tray icon < / source >
< translation > 啟 用 系 統 匣 圖 示 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Host : < / source >
< translation > 主 機 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Port : < / source >
< translation > 連 接 埠 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Shift < / source >
< translation > Shift < / translation >
< / message >
< message >
< source > Type : < / source >
< translation > 類 型 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > User : < / source >
< translation > 使 用 者 名 稱 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Scan Popup < / source >
< translation > 螢 幕 取 詞 ( & amp ; S ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Normally , opening a new tab switches to it immediately .
With this on however , new tabs will be opened without
switching to them . < / source >
2013-10-24 19:12:40 +00:00
< translation > 在 正 常 情 況 下 , 會 自 動 跳 到 開 啟 的 新 分 頁 。
2013-10-21 15:31:53 +00:00
啟 用 此 選 項 後 , 不 會 自 動 跳 至 開 啟 的 新 分 頁 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use proxy server < / source >
< translation > 使 用 Proxy伺服器 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use the following hotkey to translate a word from clipboard : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 使 用 下 列 快 速 鍵 翻 譯 剪 貼 簿 中 的 單 字 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Windows key or Meta key < / source >
< translation > Windows 鍵 或 Meta 鍵 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Only show popup when all selected keys are kept pressed : < / source >
< translation > 僅 在 按 住 下 列 特 定 的 按 鍵 時 螢 幕 取 詞 才 會 啟 動 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto - pronounce words in main window < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 自 動 朗 讀 主 視 窗 中 的 單 字 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start with system < / source >
< translation > 隨 系 統 啟 動 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Left Alt only < / source >
< translation > 僅 限 左 Alt < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tabbed browsing < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 分 頁 瀏 覽 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Right Shift only < / source >
< translation > 僅 限 右 Shift < / translation >
< / message >
< message >
< source > With this on , an attempt to close main window would hide it instead of closing
the application . < / source >
< translation > 啟 用 此 選 項 , 關 閉 視 窗 將 使 程 式 最 小 化 至 系 統 匣 ,
而 不 是 結 束 程 式 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Audio < / source >
< translation > 音 訊 ( & amp ; A ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enable if you wish to use a proxy server
for all program & apos ; s network requests . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 如 果 您 希 望 透 過 Proxy伺服器執行程式的網路查
2011-03-04 07:14:48 +00:00
詢 功 能 , 啟 用 此 選 項 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Interface language : < / source >
< translation > 介 面 語 言 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Left Ctrl only < / source >
< translation > 僅 限 左 Ctrl < / translation >
< / message >
< message >
< source > Open new tabs in background < / source >
2013-10-24 19:12:40 +00:00
< translation > 在 背 景 開 啟 新 分 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Network < / source >
< translation > 網 路 ( & amp ; N ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Right Ctrl only < / source >
< translation > 僅 限 右 Ctrl < / translation >
< / message >
< message >
< source > Lingvo < / source >
< translation > Lingvo < / translation >
< / message >
< message >
< source > Right Shift < / source >
< translation > 右 Shift < / translation >
< / message >
< message >
< source > Left Shift < / source >
< translation > 左 Shift < / translation >
< / message >
< message >
< source > With this enabled , the popup would only show up if all chosen keys are
in the pressed state when the word selection changes . < / source >
< translation > 啟 用 後 , 螢 幕 取 詞 視 窗 只 有 在 按 住 特 定 按 鍵 時 才 會 彈 出 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Display style : < / source >
< translation > 顯 示 風 格 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Auto - pronounce words in scan popup < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 自 動 朗 讀 螢 幕 取 詞 彈 出 視 窗 中 的 單 字 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable scan popup functionality < / source >
< translation > 啟 用 螢 幕 取 詞 功 能 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Open new tabs after the current one < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 目 前 分 頁 之 後 開 啟 新 分 頁 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Restart the program to apply the language change . < / source >
< translation > 變 更 介 面 語 言 需 要 重 新 啟 動 程 式 才 能 生 效 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Alt key < / source >
< translation > Alt 鍵 < / translation >
< / message >
< message >
< source > When enabled , a translation popup window would be shown each time
you point your mouse on any word on the screen ( Windows ) or select
any word with mouse ( Linux ) . When enabled , you can switch it on and
off from main window or tray icon . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 後 , 用 滑 鼠 游 標 指 向 一 個 單 字 ( Windows下 ) , 或 是
選 定 一 個 單 字 ( Linux下 ) 的 時 候 , 都 會 出 現 一 個 彈 出 式
視 窗 來 顯 示 釋 義 。 啟 用 此 功 能 後 , 可 以 從 主 視 窗 或 系 統 匣
功 能 表 中 選 擇 是 否 啟 動 螢 幕 取 詞 功 能 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Check for new program releases periodically < / source >
< translation > 定 期 檢 查 更 新 的 版 本 < / translation >
< / message >
< message >
< source > With this on , new tabs are opened just after the
current , active one . Otherwise they are added to
be the last ones . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 , 新 分 頁 將 會 在 目 前 頁 面 之 後 開 啟 ;
不 啟 用 此 選 項 , 新 分 頁 將 會 自 動 新 增 到 最 後 面 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close to system tray < / source >
< translation > 關 閉 至 系 統 匣 < / translation >
< / message >
< message >
< source > System default < / source >
< translation > 系 統 預 設 < / translation >
< / message >
< message >
2017-09-16 13:14:26 +00:00
< source > When enabled , an icon appears in the system tray area which can be used
2011-03-04 07:14:48 +00:00
to open main window and perform other tasks . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 , 將 會 啟 用 系 統 匣 圖 示 。
可 用 來 顯 示 主 視 窗 以 及 執 行 其 他 工 作 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > When this is enabled , the program periodically
checks if a new , updated version of GoldenDict
is available for download . If it is so , the program
informs the user about it and prompts to open a
download page . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 當 啟 用 此 選 項 時 , 程 式 將 會 自 動 檢 查 GoldenDict 的 可 用 更 新 。
如 有 新 版 本 , 程 式 將 會 提 醒 使 用 者 開 啟 下 載 頁 面 。
< / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Startup < / source >
< translation > 開 機 自 動 啟 動 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Password : < / source >
< translation > 密 碼 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Default < / source >
< translation > 預 設 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Interface < / source >
< translation > 介 面 ( & amp ; I ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > To avoid false positives , the keys are only monitored
after the selection & apos ; s done for a limited amount of
seconds , which is specified here . < / source >
< translation > 為 了 防 止 誤 按 , 僅 僅 在 滑 鼠 選 詞 後 的 幾 秒 之 內 才 會
2016-07-22 13:31:37 +00:00
被 監 視 。 快 速 鍵 監 視 的 秒 數 可 以 在 這 裡 設 定 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Changing Language < / source >
< translation > 變 更 介 面 語 言 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl key < / source >
< translation > Ctr l鍵 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use the following hotkey to show or hide the main window : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 使 用 下 列 快 速 鍵 顯 示 或 隱 藏 主 視 窗 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Left Alt < / source >
< translation > 左 Alt < / translation >
< / message >
< message >
< source > Right Alt only < / source >
< translation > 僅 限 右 Alt < / translation >
< / message >
< message >
< source > Preferences < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 偏 好 設 定 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Keys may also be pressed afterwards , within < / source >
< translation > 按 鍵 取 詞 容 許 的 延 遲 時 間 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Left Ctrl < / source >
< translation > 左 Ctrl < / translation >
< / message >
< message >
< source > Right Alt < / source >
< translation > 右 Alt < / translation >
< / message >
< message >
< source > The hotkeys are global and work from any program and within any context as long as GoldenDict is running in background . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 快 速 鍵 均 為 全 域 鍵 , 只 要 GoldenDict 在 背 景 執 行 , 快 速 鍵 就 可 以 在 任 何 程 式 中 使 用 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Right Ctrl < / source >
< translation > 右 Ctrl < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hotkeys < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 快 速 鍵 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Start with scan popup turned on < / source >
< translation > 啟 動 程 式 時 同 時 啟 動 螢 幕 取 詞 < / translation >
< / message >
< message >
< source > With this on , the application starts directly to system tray without showing
its main window . < / source >
< translation > 啟 用 此 選 項 , 程 式 啟 動 時 將 直 接 最 小 化 至 系 統 匣 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Shift key < / source >
< translation > Shift 鍵 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Automatically starts GoldenDict after operation system bootup . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 開 機 自 動 啟 動 GoldenDict 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Chooses whether the scan popup mode is on by default or not . If checked ,
the program would always start with the scan popup active . < / source >
< translation > 選 擇 是 否 預 設 啟 用 螢 幕 取 詞 模 式 。 如 果 選 用 , 程 式 啟 動 時 將 會 自 動 啟 用 螢 幕 取 詞 功 能 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Normally , in order to activate a popup you have to
maintain the chosen keys pressed while you select
a word . With this enabled , the chosen keys may also
be pressed shortly after the selection is done . < / source >
< translation > 通 常 , 為 了 彈 出 螢 幕 取 詞 視 窗 , 在 選 擇 單 字 的 同 時 需 要 一 直
按 住 選 定 的 按 鍵 。 啟 用 此 選 項 後 , 只 需 在 選 擇 單 字 以 後 指 定
的 一 小 段 時 間 內 按 下 鍵 即 可 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # ff0000 ; & quot ; & gt ; Note : You appear to be running an X . Org XServer release which has the RECORD extension broken . Hotkeys in GoldenDict will probably not work . This must be fixed in the server itself . Please refer to the following & lt ; /span><a href="https:/ / bugs . freedesktop . org / show_bug . cgi ? id = 20500 & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; bug entry & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; a n d l e a v e a c o m m e n t t h e r e i f y o u l i k e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
2016-07-22 13:31:37 +00:00
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :2em ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # ff0000 ; & quot ; & gt ; 注 意 : 您 正 在 執 行 的 X . Org XServer 版 本 RECORD 延 伸 功 能 不 能 正 常 工 作 。 GoldenDict 中 的 快 速 鍵 可 能 因 此 而 失 效 。 問 題 的 解 決 依 賴 於 xserver 自 身 的 恢 復 。 請 參 照 如 下 連 結 : & lt ; /span><a href="https:/ / bugs . freedesktop . org / show_bug . cgi ? id = 20500 & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; bug 記 錄 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; 並 留 下 評 論 。 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enabling this would make GoldenDict block most advertisements
by disallowing content ( images , frames ) not originating from the site
you are browsing . If some site breaks because of this , try disabling this . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 後 , GoldenDict 將 會 阻 擋 您 所 瀏 覽 的 網 站 中 來 自 其 它 網 站 的
內 容 ( 圖 片 、 框 架 ) 以 便 阻 擋 廣 告 。 如 果 某 些 網 站 因 此 出 現 錯 誤 , 可 以
試 著 停 用 此 選 項 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Disallow loading content from other sites ( hides most advertisements ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 禁 止 載 入 來 自 其 它 網 站 的 內 容 ( 隱 藏 大 多 數 廣 告 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pronunciation < / source >
< translation > 朗 讀 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Playback < / source >
< translation > 播 放 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Play via Phonon < / source >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< translation type = "obsolete" > 透 過 Phonon 播 放 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use external program : < / source >
< translation > 使 用 外 部 程 式 播 放 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Play via DirectShow < / source >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< translation type = "obsolete" > 透 過 DirectShow 播 放 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Double - click translates the word clicked < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 按 兩 下 翻 譯 字 詞 ( 在 主 介 面 中 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use Windows native playback API . Limited to . wav files only ,
but works very well . < / source >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< translation type = "obsolete" > 使 用 Windows 原 生 API 播 放 。 僅 支 援 . wav 檔 案 , 但 穩 定 可 靠 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Play via Windows native API < / source >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< translation type = "obsolete" > 透 過 Windows 原 生 API 播 放 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Play audio via Phonon framework . May be somewhat unstable ,
but should support most audio file formats . < / source >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< translation type = "obsolete" > 透 過 Phonon 框 架 播 放 音 訊 。 有 時 不 太 穩 定 , 但 支 援 大 多 數 音 訊 檔 案 格 式 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use any external program to play audio files < / source >
< translation > 使 用 外 部 程 式 播 放 音 訊 檔 案 。 < / translation >
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Select this option if you don & apos ; t want to see the main tab bar when only a single tab is opened . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 會 使 主 視 窗 在 只 有 一 個 分 頁 時 隱 藏 分 頁 列 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide single tab < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 隱 藏 單 一 分 頁 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Normally , pressing ESC key moves focus to the translation line .
With this on however , it will hide the main window . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 一 般 而 言 , 按 下 ESC 鍵 會 將 游 標 移 至 翻 譯 列 。
啟 用 此 選 項 後 , 按 下 ESC 鍵 會 隱 藏 主 視 窗 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > ESC key hides main window < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 使 用 ESC 鍵 隱 藏 主 視 窗 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Send translated word to main window instead of to show it in popup window < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 將 翻 譯 的 文 字 傳 送 至 主 視 窗 , 而 非 顯 示 在 彈 出 式 視 窗 中 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Send translated word to main window < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 將 翻 譯 傳 送 至 主 視 窗 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enabling this would allow to listen to sound pronunciations from
online dictionaries that rely on Flash or other web plugins .
Plugin must be installed for this option to work . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 後 才 能 聆 聽 需 要 Flash 或 其 他 網 路 擴 充 程 式 才 能 撥 放 的 線 上 字 典 的 發 音 。
需 先 安 裝 擴 充 程 式 , 本 選 項 才 能 順 利 運 作 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable web plugins < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 網 路 擴 充 程 式 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ad & amp ; vanced < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 進 階 設 定 ( & amp ; V ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > ScanPopup extra technologies < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 額 外 的 螢 幕 取 詞 技 術 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try to use IAccessibleEx technology to retrieve word under cursor .
This technology works only with some programs that support it
( for example Internet Explorer 9 ) .
It is not needed to select this option if you don & apos ; t use such programs . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 嘗 試 使 用 IAccessibleEx 技 術 來 取 得 滑 鼠 游 標 下 的 單 字 。
2016-07-22 13:31:37 +00:00
本 技 術 僅 適 用 支 援 該 技 術 的 程 式 ( 如 Internet Explorer 9 ) 。
2013-10-21 15:31:53 +00:00
若 您 不 使 用 這 類 程 式 的 話 , 就 不 須 勾 選 此 選 項 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; IAccessibleEx < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 & amp ; IAccessibleEx < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try to use UI Automation technology to retrieve word under cursor .
This technology works only with some programs that support it .
It is not needed to select this option if you don & apos ; t use such programs . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 嘗 試 使 用 UI Automation 技 術 來 取 得 滑 鼠 游 標 下 的 單 字 。
本 技 術 僅 適 用 支 援 該 技 術 的 程 式 。
若 您 不 使 用 這 類 程 式 的 話 , 就 不 須 勾 選 此 選 項 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; UIAutomation < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 & amp ; UIAutomation < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try to use special GoldenDict message to retrieve word under cursor .
This technology works only with some programs that support it .
It is not needed to select this option if you don & apos ; t use such programs . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 嘗 試 使 用 特 別 的 GoldenDict 訊 息 來 取 得 滑 鼠 游 標 下 的 單 字 。
本 技 術 僅 適 用 支 援 該 技 術 的 程 式 。
若 您 不 使 用 這 類 程 式 的 話 , 就 不 須 勾 選 此 選 項 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; GoldenDict message < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 & amp ; GoldenDict 訊 息 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< message >
< source > Ctrl - Tab navigates tabs in MRU order < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Ctrl - Tab 依 照 MRU 順 序 瀏 覽 分 頁 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Babylon < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 巴 比 倫 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
2012-09-11 13:34:07 +00:00
< message >
< source > History < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 歷 史 記 錄 < / translation >
2012-09-11 13:34:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Turn this option on to store history of the translated words < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 以 儲 存 查 詢 單 字 的 歷 史 記 錄 < / translation >
2012-09-11 13:34:07 +00:00
< / message >
< message >
< source > Store & amp ; history < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 儲 存 歷 史 記 錄 ( & amp ; H ) < / translation >
2012-09-11 13:34:07 +00:00
< / message >
2012-09-16 10:43:58 +00:00
< message >
< source > Articles < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 條 目 < / translation >
2012-09-16 10:43:58 +00:00
< / message >
< message >
< source > Turn this option on to always expand optional parts of articles < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 以 後 會 展 開 條 目 額 外 的 部 分 < / translation >
2012-09-16 10:43:58 +00:00
< / message >
< message >
< source > Expand optional & amp ; parts < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 展 開 額 外 的 部 分 ( & amp ; P ) < / translation >
2012-09-16 10:43:58 +00:00
< / message >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< message >
< source > Turn this option on if you want to select words by single mouse click < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 後 只 要 按 一 下 滑 鼠 左 鍵 就 可 選 擇 單 字 < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Select word by single click < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 按 一 下 就 選 字 < / translation >
2012-09-29 09:25:48 +00:00
< / message >
2012-12-11 14:10:03 +00:00
< message >
< source > Add - on style : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 擴 充 風 格 : < / translation >
2012-12-11 14:10:03 +00:00
< / message >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< message >
< source > Specify the maximum number of entries to keep in history . < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 設 定 歷 史 記 錄 最 多 儲 存 的 詞 條 數 量 。 < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
< message >
< source > Maximum history size : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 歷 史 記 錄 最 大 為 : < / translation >
2013-01-17 16:37:21 +00:00
< / message >
2013-02-05 13:05:59 +00:00
< message >
< source > History saving interval . If set to 0 history will be saved only during exit . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 多 久 一 次 儲 存 歷 史 記 錄 。 如 果 設 定 為 0 就 代 表 只 在 離 開 時 儲 存 。 < / translation >
2013-02-05 13:05:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > Save every < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 每 < / translation >
2013-02-05 13:05:59 +00:00
< / message >
< message >
< source > minutes < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 分 鐘 儲 存 一 次 < / translation >
2013-02-05 13:05:59 +00:00
< / message >
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< message >
< source > Modern < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 現 代 < / translation >
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lingoes < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 靈 格 斯 < / translation >
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< / message >
< message >
< source > Lingoes - Blue < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 靈 格 斯 - 藍 < / translation >
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< / message >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< message >
< source > Play audio files via FFmpeg ( libav ) and libao < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 使 用 FFmpeg ( libav ) 和 libao 播 放 音 訊 檔 案 。 < / translation >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use internal player < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 使 用 內 部 播 放 器 < / translation >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< / message >
2013-05-15 16:20:04 +00:00
< message >
< source > Some sites detect GoldenDict via HTTP headers and block the requests .
Enable this option to workaround the problem . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 有 些 網 站 會 偵 測 GoldenDict 的 HTTP 標 頭 檔 , 所 以 阻 擋 其 請 求 。
2013-10-21 15:31:53 +00:00
啟 用 此 選 項 能 應 付 此 問 題 。 < / translation >
2013-05-15 16:20:04 +00:00
< / message >
< message >
< source > Do not identify GoldenDict in HTTP headers < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 在 HTTP 標 頭 檔 中 不 要 顯 示 GoldenDict < / translation >
2013-05-15 16:20:04 +00:00
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< message >
< source > Select this option to automatic collapse big articles < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 能 自 動 摺 疊 較 長 的 條 目 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Collapse articles more than < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 摺 疊 超 過 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< source > symbols < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 個 符 號 的 條 目 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< source > Adjust this value to avoid huge context menus . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 調 整 此 數 值 以 避 免 過 長 的 字 典 快 顯 功 能 表 。 < / translation >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< / message >
< message >
< source > Context menu dictionaries limit : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 快 顯 功 能 表 的 字 典 上 限 : < / translation >
2013-06-11 19:41:33 +00:00
< / message >
< message >
< source > Articles longer than this size will be collapsed < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 超 過 此 大 小 的 條 目 將 被 摺 疊 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< message >
< source > System proxy < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 系 統 的 代 理 伺 服 器 < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom proxy < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 自 訂 代 理 伺 服 器 < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
< message >
< source > Custom settings < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 自 訂 設 定 < / translation >
2014-04-04 14:55:00 +00:00
< / message >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< message >
< source > Full - text search < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 全 文 搜 尋 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > Allow full - text search for : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 允 許 下 列 的 全 文 搜 尋 : < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
2014-05-11 14:39:54 +00:00
< source > Don & apos ; t search in dictionaries containing more than < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > 不 要 在 超 過 < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > articles ( 0 - unlimited ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 條 目 的 字 典 中 尋 找 ( 0 - 不 限 ) < / translation >
2014-04-25 13:42:55 +00:00
< / message >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< message >
< source > Help language < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 說 明 語 言 < / translation >
2014-06-25 14:17:53 +00:00
< / message >
2017-03-10 14:16:21 +00:00
< message >
< source > Turn this option on to enable extra articles search via synonym lists
from Stardict , Babylon and GLS dictionaries < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 可 以 透 過 同 義 詞 清 單 開 啟 額 外 搜 尋 功 能 ,
清 單 來 自 Stardict 、 Babylon 和 GLS 的 字 典 < / translation >
2017-03-10 14:16:21 +00:00
< / message >
< message >
< source > Extra search via synonyms < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 同 義 詞 額 外 搜 尋 功 能 < / translation >
2017-03-10 14:16:21 +00:00
< / message >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< message >
< source > Favorites < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
< message >
< source > Favorites saving interval . If set to 0 Favorites will be saved only during exit . < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 我 的 最 愛 內 容 儲 存 間 隔 。 若 設 定 為 0 則 只 在 程 式 結 束 時 儲 存 。 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
2017-05-17 16:01:15 +00:00
< message >
< source > Turn this option on to confirm every operation of items deletion < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 啟 用 此 選 項 以 在 每 次 進 行 刪 除 操 作 時 進 行 確 認 < / translation >
2017-05-17 16:01:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > Confirmation for items deletion < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 刪 除 項 目 時 進 行 確 認 < / translation >
2017-05-17 16:01:15 +00:00
< / message >
2017-06-05 16:30:53 +00:00
< message >
< source > Show a flag window before showing popup window , click the flag to show popup window . < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 顯 示 彈 出 視 窗 之 前 先 顯 示 一 個 旗 標 視 窗 , 點 選 旗 標 以 顯 示 彈 出 視 窗 。 < / translation >
2017-06-05 16:30:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show scan flag when word is selected < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 單 字 被 選 取 時 顯 示 掃 描 旗 標 < / translation >
2017-06-05 16:30:53 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProgramTypeEditor < / name >
< message >
< source > Audio < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 音 訊 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plain Text < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 純 文 字 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Html < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Html < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Prefix Match < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 字 首 符 合 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 未 知 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Programs : : RunInstance < / name >
< message >
< source > No program name was given . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 未 提 供 程 式 名 稱 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > The program has crashed . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 該 程 式 已 當 掉 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > The program has returned exit code % 1 . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 該 程 式 returned exit code % 1 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > ProgramsModel < / name >
< message >
< source > Enabled < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Type < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 類 型 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 名 稱 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Command Line < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 命 令 列 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-12-07 12:43:59 +00:00
< message >
< source > Icon < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 示 < / translation >
2012-12-07 12:43:59 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< context >
< name > QObject < / name >
< message >
< source > Article loading error < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 條 目 讀 取 失 敗 < / translation >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Article decoding error < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 條 目 解 碼 失 敗 < / translation >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< / message >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< message >
< source > avformat_alloc_context ( ) failed . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > avformat_alloc_context ( ) failed . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > av_malloc ( ) failed . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > av_malloc ( ) failed . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > avio_alloc_context ( ) failed . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > avio_alloc_context ( ) failed . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > avformat_open_input ( ) failed : % 1 . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > avformat_open_input ( ) failed : % 1 . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > avformat_find_stream_info ( ) failed : % 1 . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > avformat_find_stream_info ( ) failed : % 1 . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Could not find audio stream . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 找 不 到 音 訊 串 流 。 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Codec [ id : % 1 ] not found . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 找 不 到 Codec [ id : % 1 ] < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > avcodec_open2 ( ) failed : % 1 . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > avcodec_open2 ( ) failed : % 1 . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cannot find usable audio output device . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 找 不 到 可 用 的 音 訊 輸 出 裝 置 。 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unsupported sample format . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 不 支 援 的 樣 本 格 式 。 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > ao_open_live ( ) failed : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > ao_open_live ( ) failed : < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > No driver . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 沒 有 驅 動 程 式 。 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > This driver is not a live output device . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 本 驅 動 程 式 不 是 有 效 的 輸 出 裝 置 。 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > A valid option key has an invalid value . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > A valid option key has an invalid value . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Cannot open the device : % 1 , channels : % 2 , rate : % 3 , bits : % 4 . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 無 法 開 啟 裝 置 : % 1 , 頻 道 : % 2 , rate : % 3 , bits : % 4 . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown error . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 未 知 的 錯 誤 。 < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
< message >
< source > avcodec_alloc_frame ( ) failed . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > avcodec_alloc_frame ( ) failed . < / translation >
2013-05-15 13:54:32 +00:00
< / message >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< message >
< source > Copyright : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > Copyright : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Version : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 版 本 : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Author : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 作 者 : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > E - mail : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 電 子 郵 件 : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Title : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 標 題 : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Website : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 網 站 : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
< message >
< source > Date : % 1 % 2 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 日 期 : % 1 % 2 < / translation >
2017-03-16 15:23:22 +00:00
< / message >
2013-05-05 10:43:22 +00:00
< / context >
2017-03-10 14:16:21 +00:00
< context >
< name > QWebPage < / name >
< message >
< source > Select All < / source >
< translation type = "obsolete" > 全 選 < / translation >
< / message >
< / context >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< context >
< name > QuickFilterLine < / name >
< message >
< source > Dictionary search / filter ( Ctrl + F ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 搜 尋 / 篩 選 ( Ctrl + F ) < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Quick Search < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 快 速 搜 尋 < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< message >
< source > Clear Search < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 清 除 搜 尋 < / translation >
2013-01-06 12:53:17 +00:00
< / message >
< / context >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< context >
< name > ResourceToSaveHandler < / name >
< message >
< source > ERROR : % 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 錯 誤 : % 1 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resource saving error : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 資 源 儲 存 錯 誤 : < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
< message >
< source > The referenced resource failed to download . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 所 引 用 的 資 源 下 載 失 敗 。 < / translation >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / message >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< message >
< source > WARNING : % 1 < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 警 告 : % 1 < / translation >
2017-05-13 10:47:41 +00:00
< / message >
2013-06-02 11:50:50 +00:00
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > Romaji < / name >
< message >
< source > Hepburn Romaji for Katakana < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 黑 本 式 羅 馬 字 ( 片 假 名 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hepburn Romaji for Hiragana < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 黑 本 式 羅 馬 字 ( 平 假 名 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > RussianTranslit < / name >
< message >
< source > Russian Transliteration < / source >
< translation > 俄 文 轉 寫 < / translation >
< / message >
< / context >
2017-06-05 16:30:53 +00:00
< context >
< name > ScanFlag < / name >
< message >
< source > MainWindow < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 主 視 窗 < / translation >
2017-06-05 16:30:53 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > ScanPopup < / name >
< message >
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > word < / source >
2013-01-30 01:41:04 +00:00
< translation type = "obsolete" > 詞 條 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Alt + M < / source >
2013-01-30 01:41:04 +00:00
< translation type = "obsolete" > Alt + M < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Alt + S < / source >
< translation > Alt + S < / translation >
< / message >
< message >
< source > Dialog < / source >
< translation > 對 話 方 塊 < / translation >
< / message >
< message >
< source > List Matches ( Alt + M ) < / source >
2013-01-30 01:41:04 +00:00
< translation type = "obsolete" > 列 出 符 合 條 件 的 詞 條 ( Alt + M ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Pronounce Word ( Alt + S ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 單 字 發 音 ( Alt + S ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Shows or hides the dictionary bar < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 顯 示 或 隱 藏 字 典 列 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use this to pin down the window so it would stay on screen ,
could be resized or managed in other ways . < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 使 用 此 按 鈕 可 以 釘 選 視 窗 , 以 便 它 能 停 留 在 螢 幕 上 ,
調 整 大 小 等 相 關 視 窗 管 理 操 作 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Send word to main window ( Alt + W ) < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 將 單 字 傳 送 到 主 視 窗 ( Alt + W ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Alt + W < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Alt + W < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-12-24 19:45:46 +00:00
< message >
< source > Back < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 上 一 頁 < / translation >
2012-12-24 19:45:46 +00:00
< / message >
< message >
< source > Forward < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 下 一 頁 < / translation >
2012-12-24 19:45:46 +00:00
< / message >
2013-01-31 21:26:50 +00:00
< message >
< source > GoldenDict < / source >
2013-02-01 12:46:10 +00:00
< translation type = "obsolete" > GoldenDict < / translation >
< / message >
< message >
< source > % 1 - % 2 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > % 1 - % 2 < / translation >
2013-01-31 21:26:50 +00:00
< / message >
2017-05-15 15:45:03 +00:00
< message >
< source > Add word to Favorites ( Ctrl + E ) < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 新 增 單 字 到 我 的 最 愛 ( Ctrl + E ) < / translation >
2017-05-15 15:45:03 +00:00
< / message >
2017-07-13 15:28:14 +00:00
< message >
< source > Always stay on top of all other windows < / source >
2017-08-25 06:17:37 +00:00
< translation > 最 上 層 顯 示 在 其 他 所 有 視 窗 < / translation >
2017-07-13 15:28:14 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > SoundDirsModel < / name >
< message >
< source > Name < / source >
< translation > 名 稱 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Path < / source >
< translation > 路 徑 < / translation >
< / message >
2013-02-05 13:05:59 +00:00
< message >
< source > Icon < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 示 < / translation >
2013-02-05 13:05:59 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > Sources < / name >
< message >
< source > Files < / source >
< translation > 檔 案 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hiragana < / source >
< translation > 平 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Systems : < / source >
< translation > 方 案 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Nihon - shiki < / source >
< translation > 日 本 式 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Alternatively , use % GD1251 % for CP1251 , % GDISO1 % for ISO 8859 - 1 . < / source >
2013-03-30 19:48:54 +00:00
< translation type = "obsolete" > 作 為 取 代 選 項 , 使 用 % GD1251 % 代 替 CP1251 , % GDISO1 % 代 替 ISO 8859 - 1 . < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove site & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 確 定 要 將 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 網 站 從 清 單 中 移 除 嗎 ? < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wikipedia < / source >
< translation > 維 基 百 科 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Katakana Japanese syllabary < / source >
< translation > 日 文 的 片 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Make dictionaries from bunches of audiofiles by adding paths here : < / source >
< translation > 如 果 要 批 量 新 增 音 訊 檔 案 , 請 把 路 徑 新 增 在 這 裡 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Remove directory & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 確 定 要 將 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 資 料 夾 從 清 單 中 移 除 嗎 ? < / t r a n s l a t i o n >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Japanese Romaji < / source >
< translation > 日 文 羅 馬 字 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Based on Nihon - shiki system , but modified for modern standard Japanese .
Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict . < / source >
< translation > 以 日 本 式 為 基 礎 , 針 對 現 代 日 文 做 了 一 些 修 改 。
標 準 化 為 ISO 3602 。
GoldenDict 尚 不 支 援 此 方 案 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Wikipedia ( MediaWiki ) sites : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 維 基 百 科 ( MediaWik ) 網 站 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sound Dirs < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 音 訊 檔 資 料 夾 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > The most widely used method of transcription of Japanese ,
based on English phonology < / source >
< translation > 以 英 文 語 音 學 為 基 礎 所 建 立 的 最 常 用 日 文 轉 寫 方 案 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hiragana Japanese syllabary < / source >
< translation > 日 文 的 平 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Transliteration < / source >
< translation > 轉 寫 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The most regular system , having a one - to - one relation to the
kana writing systems . Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict . < / source >
< translation > 最 常 用 的 方 案 , 跟 假 名 系 統 一 一 對 應 。
標 準 化 為 ISO 3602 。
GoldenDict 尚 不 支 援 此 方 案 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Russian transliteration < / source >
< translation > 俄 文 轉 寫 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Morphology < / source >
< translation > 構 詞 法 規 則 庫 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Change . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 變 更 ( & amp ; C ) . . . < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Katakana < / source >
< translation > 片 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Path to a directory with Hunspell / Myspell dictionaries : < / source >
< translation > 儲 存 Hunspell / Myspell 拼 字 檢 查 詞 庫 檔 案 的 路 徑 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Re & amp ; scan now < / source >
< translation > 重 新 掃 描 ( & amp ; S ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > German transliteration < / source >
< translation > 德 文 轉 寫 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Any websites . A string % GDWORD % will be replaced with the query word : < / source >
< translation > 任 意 網 站 。 % GDWORD % 字 串 將 會 被 搜 尋 關 鍵 詞 取 代 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Add . . . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 新 增 ( & amp ; A ) . . . < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Choose a directory < / source >
< translation > 選 擇 資 料 夾 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Remove < / source >
< translation > 移 除 ( & amp ; R ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Websites < / source >
< translation > 網 站 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Paths to search for the dictionary files : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 字 典 檔 案 所 在 資 料 夾 : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Confirm removal < / source >
< translation > 確 認 移 除 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Syllabaries : < / source >
< translation > 音 節 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Available morphology dictionaries : < / source >
< translation > 可 用 的 構 詞 法 規 則 庫 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enables to use the Latin alphabet to write the Japanese language < / source >
< translation > 啟 用 日 文 羅 馬 字 轉 寫 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Each morphology dictionary appears as a
separate auxiliary dictionary which
provides stem words for searches and
spelling suggestions for mistyped words .
Add appropriate dictionaries to the bottoms
of the appropriate groups to use them . < / source >
< translation > 每 個 構 詞 法 規 則 庫 都 會 顯 示 為 獨 立 的 協 助
2013-10-21 15:31:53 +00:00
字 典 。 拼 字 檢 查 和 拼 字 建 議 需 要 使 用 這 些
2011-03-04 07:14:48 +00:00
構 詞 法 規 則 庫 , 請 將 其 新 增 至 相 應 群 組 的
最 下 面 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hepburn < / source >
< translation > 黑 本 式 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kunrei - shiki < / source >
< translation > 訓 令 式 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Forvo < / source >
< translation > Forvo < / translation >
< / message >
< message >
< source > Live pronunciations from & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/">forvo.com</a>. The site allows people to record and share word pronunciations. You can listen to them from GoldenDict.</source>
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 從 & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/">forvo.com</a> 獲取即時發音。這個網站可以讓人們記錄並分享單字發音。您可以從 GoldenDict 中聆聽這些發音。</translation>
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enable pronunciations from Forvo < / source >
< translation > 啟 用 來 自 Forvo 的 發 音 功 能 < / translation >
< / message >
< message >
< source > API Key : < / source >
< translation > API Key : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use of Forvo currently requires an API key . Leave this field
blank to use the default key , which may become unavailable
in the future , or register on the site to get your own key . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 目 前 使 用 Forvo 需 要 一 個 API key 。 若 此 處 空 白 將 使 用 未 來 可 能
會 失 效 的 預 設 key , 或 者 請 在 該 網 站 註 冊 以 獲 取 您 自 己 的 key 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; table style = & quot ; - qt - table - type : root ; margin - top :4px ; margin - bottom :4px ; margin - left :4px ; margin - right :4px ; & quot ; & gt ;
& lt ; tr & gt ;
& lt ; td style = & quot ; border : none ; & quot ; & gt ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Get your own key & lt ; a href = & quot ; http : //api.forvo.com/key/"><span style=" text-decoration: underline; color:#0057ae;">here</span></a>, or leave blank to use the default one.</p></td></tr></table></body></html></source>
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< translation type = "obsolete" > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
2011-03-04 07:14:48 +00:00
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; table style = & quot ; - qt - table - type : root ; margin - top :4px ; margin - bottom :4px ; margin - left :4px ; margin - right :4px ; & quot ; & gt ;
& lt ; tr & gt ;
& lt ; td style = & quot ; border : none ; & quot ; & gt ;
2016-07-22 13:31:37 +00:00
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :2em ; & quot ; & gt ; 從 & lt ; a href = & quot ; http : //api.forvo.com/key/"><span style=" text-decoration: underline; color:#0057ae;">這裡</span></a>獲取屬於您的 key, 或是保持空白以使用預設 key.</p></td></tr></table></body></html></translation>
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Language codes ( comma - separated ) : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 語 言 程 式 碼 ( 用 逗 號 分 隔 ) : < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > List of language codes you would like to have . Example : & quot ; en , ru & quot ; . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 您 所 需 要 的 語 言 程 式 碼 清 單 。 例 如 : & quot ; en , ru & quot ; 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Full list of language codes is available & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/languages-codes/">here</a>.</source>
< translation > 語 言 程 式 碼 的 完 整 清 單 可 以 從 & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/languages-codes/">這裡</a>獲取。</translation>
< / message >
< message >
< source > Greek transliteration < / source >
< translation > 希 臘 文 轉 寫 < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( not available in portable version ) < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > ( 免 安 裝 版 中 不 可 用 ) < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Programs < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 程 式 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove program & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 將 程 式 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 從 清 單 移 除 ? < / t r a n s l a t i o n >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2013-01-20 21:47:52 +00:00
< message >
< source > Belarusian transliteration < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 白 俄 羅 斯 文 轉 寫 < / translation >
2013-01-20 21:47:52 +00:00
< / message >
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< message >
< source > Get your own key & lt ; a href = & quot ; http : //api.forvo.com/key/">here</a>, or leave blank to use the default one.</source>
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 可 以 從 & lt ; a href = & quot ; http : //api.forvo.com/key/">這裡</a>取得您的個人金鑰,或是留白以使用預設值。</translation>
2013-03-29 19:46:03 +00:00
< / message >
2013-03-30 19:48:54 +00:00
< message >
< source > Alternatively , use % GD1251 % for CP1251 , % GDISO1 % . . . % GDISO16 % for ISO 8859 - 1 . . . ISO 8859 - 16 respectively ,
% GDBIG5 % for Big - 5 , % GDBIG5HKSCS % for Big5 - HKSCS , % GDGBK % for GBK and GB18030 , % GDSHIFTJIS % for Shift - JIS . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 此 外 , CP1251也可使用 % GD1251 % , ISO 8859 - 1 . . . ISO 8859 - 16 分 別 可 使 用 % GDISO1 % . . . % GDISO16 %
Big - 5 使 用 % GDBIG5 % , Big5 - HKSCS 使 用 % GDBIG5HKSCS % , GBK 和 GB18030 使 用 % GDGBK % , Shift - JIS 使 用 % GDSHIFTJIS % 。 < / translation >
2013-03-30 19:48:54 +00:00
< / message >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< message >
< source > Text to Speech < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 文 字 轉 語 音 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
2013-06-13 13:41:47 +00:00
< message >
< source > Any external programs . A string % GDWORD % will be replaced with the query word . If such string is not presented , the word will be fed into standard input . < / source >
2013-10-24 19:12:40 +00:00
< translation > 可 使 用 任 何 外 部 程 式 。 字 串 % GDWORD % 代 表 查 詢 的 單 字 。 若 未 輸 入 該 字 串 ( 即 :只輸入程式名而未輸入 % GDWORD % ) , 則 會 用 查 詢 的 單 字 當 作 程 式 的 標 準 輸 入 。 < / translation >
2013-06-13 13:41:47 +00:00
< / message >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< message >
< source > DICT servers < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > DICT 伺 服 器 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
< message >
< source > DICT servers : < / source >
2014-06-13 16:02:24 +00:00
< translation > DICT 伺 服 器 < / translation >
2014-05-03 07:32:55 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
2012-12-11 14:10:03 +00:00
< context >
< name > StylesComboBox < / name >
< message >
< source > None < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 無 < / translation >
2012-12-11 14:10:03 +00:00
< / message >
< / context >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< context >
< name > TextToSpeechSource < / name >
< message >
< source > Selected voice engines : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 選 擇 語 音 引 擎 : < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Add < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 新 增 ( & amp ; A ) < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
2013-04-28 14:45:08 +00:00
< source > & amp ; Remove < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 移 除 ( & amp ; R ) < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Preview < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 預 覽 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Available voice engines : < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 可 用 的 語 音 引 擎 : < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Text to be previewed : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 預 覽 的 文 字 : < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Type text to be previewed here . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 請 在 此 輸 入 預 覽 的 文 字 。 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Preview < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 預 覽 ( & amp ; P ) < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > No TTS voice available < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 沒 有 可 用 的 TTS 文 字 轉 語 音 引 擎 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Confirm removal < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 確 認 移 除 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove voice engine & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 確 定 要 將 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 語 音 引 擎 從 清 單 中 移 除 嗎 ? < / t r a n s l a t i o n >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
2013-04-24 16:16:49 +00:00
< message >
2013-04-28 14:45:08 +00:00
< source > Cannot find available TTS voice . & lt ; br & gt ; Please make sure that at least one TTS engine installed on your computer already . < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 找 不 到 可 用 的 TTS 文 字 轉 語 音 引 擎 。 & lt ; br & gt ; 請 檢 查 您 的 電 腦 是 否 已 經 安 裝 TTS 文 字 轉 語 音 引 擎 。 < / translation >
2013-04-24 16:16:49 +00:00
< / message >
2013-04-26 13:53:53 +00:00
< message >
< source > Preferences < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 偏 好 設 定 < / translation >
2013-04-26 13:53:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Volume : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 音 量 : < / translation >
2013-04-26 13:53:53 +00:00
< / message >
< message >
< source > Rate : < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 速 度 : < / translation >
2013-04-26 13:53:53 +00:00
< / message >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / context >
2012-12-24 19:45:46 +00:00
< context >
< name > TranslateBox < / name >
< message >
< source > Type a word or phrase to search dictionaries < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 輸 入 單 字 或 片 語 來 查 字 典 < / translation >
2012-12-24 19:45:46 +00:00
< / message >
< message >
< source > Drop - down < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 下 拉 < / translation >
2012-12-24 19:45:46 +00:00
< / message >
< / context >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< context >
< name > VoiceEnginesModel < / name >
< message >
< source > Enabled < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 名 稱 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Id < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > Id < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< message >
< source > Icon < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 示 < / translation >
2013-04-24 15:18:09 +00:00
< / message >
< / context >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< context >
< name > WebSitesModel < / name >
< message >
< source > Name < / source >
< translation > 名 稱 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Address < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 網 址 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Enabled < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 啟 用 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
2012-12-03 14:11:36 +00:00
< message >
< source > Icon < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 圖 示 < / translation >
2012-12-03 14:11:36 +00:00
< / message >
2016-06-18 12:49:20 +00:00
< message >
< source > Insert article as link inside & lt ; iframe & gt ; tag < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 在 框 架 標 籤 內 顯 示 條 目 ( 優 先 模 式 ) < / translation >
2016-06-18 12:49:20 +00:00
< / message >
< message >
< source > As link < / source >
2016-07-22 13:31:37 +00:00
< translation > 連 結 < / translation >
2016-06-18 12:49:20 +00:00
< / message >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / context >
< context >
< name > WordFinder < / name >
< message >
< source > Failed to query some dictionaries . < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 在 某 些 字 典 中 進 行 查 詢 時 失 敗 。 < / translation >
2011-03-04 07:14:48 +00:00
< / message >
< / context >
2013-01-30 01:41:04 +00:00
< context >
< name > WordList < / name >
< message >
< source > WARNING : % 1 < / source >
2013-10-21 15:31:53 +00:00
< translation > 警 告 : % 1 < / translation >
2013-01-30 01:41:04 +00:00
< / message >
< / context >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / TS >