2009-07-29 16:39:27 +00:00
< ? xml version = "1.0" encoding = "utf-8" ? >
< ! DOCTYPE TS >
< TS version = "2.0" language = "zh_CN" >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< context >
< name > About < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > About < / source >
< translation > 关 于 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > GoldenDict dictionary lookup program , version < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > GoldenDict 电 子 词 典 程 序 , 版 本 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Licensed under GNU GPLv3 or later < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 授 权 基 于 GNU 公 共 授 权 GPLv3 或 更 高 版 本 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< message >
2010-12-09 12:31:50 +00:00
< source > ( c ) 2008 - 2011 Konstantin Isakov ( ikm @goldendict . org ) < / source >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< translation type = "obsolete" > ( c ) 2008 - 2011 Konstantin Isakov ( ikm @goldendict . org ) < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Credits : < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 致 谢 名 单 : < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > [ Unknown ] < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > [ 未 知 ] < / translation >
2010-05-17 19:40:04 +00:00
< / message >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< message >
< source > ( c ) 2008 - 2012 Konstantin Isakov ( ikm @goldendict . org ) < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > ( c ) 2008 - 2012 Konstantin Isakov ( ikm @goldendict . org ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > ArticleMaker < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Then just stop the cursor over the word you want to look up in another application , and a window would pop up which would describe it to you . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 然 后 只 要 将 鼠 标 指 针 停 留 在 你 想 要 进 行 抓 词 查 询 的 单 词 上 , 程 序 就 会 在 弹 出 式 窗 口 中 显 示 释 义 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; Working with the popup & lt ; /h3>To look up words from other active applications, you would need to first activate the <i>"Scan popup functionality"</i & gt ; in & lt ; b & gt ; Preferences & lt ; / b & g t ; , a n d t h e n e n a b l e i t a t a n y t i m e e i t h e r b y t r i g g e r i n g t h e & a p o s ; P o p u p & a p o s ; i c o n a b o v e , o r b y c l i c k i n g t h e t r a y i c o n d o w n b e l o w w i t h y o u r r i g h t m o u s e b u t t o n a n d c h o o s i n g s o i n t h e m e n u y o u & a p o s ; v e p o p p e d . < / s o u r c e >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; 使 用 屏 幕 取 词 功 能 & lt ; / h 3 & g t ; & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 要 从 其 它 程 序 中 直 接 进 行 抓 词 查 询 , 需 要 首 先 在 & l t ; b & g t ; 首 选 项 & l t ; / b & g t ; 中 启 用 “ 屏 幕 取 词 功 能 ” , 然 后 点 击 上 面 的 “ 弹 出 菜 单 ” 图 标 , 或 者 右 键 点 击 系 统 托 盘 图 标 后 从 弹 出 菜 单 中 选 定 “ 屏 幕 取 词 ” 以 激 活 此 功 能 。 < / t r a n s l a t i o n >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > No translation for & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; w a s f o u n d i n g r o u p & l t ; b & g t ; % 2 & l t ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
2010-04-02 12:38:57 +00:00
< translation > 在 & lt ; b & gt ; % 2 & lt ; / b & g t ; 群 组 中 找 不 到 & l t ; b & g t ; % 1 & l t ; / b & g t ; 的 可 用 翻 译 。 < / t r a n s l a t i o n >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Working with popup < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 使 用 屏 幕 取 词 功 能 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > ( untitled ) < / source >
< translation > ( 未 命 名 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Welcome ! < / source >
< translation > 欢 迎 使 用 ! < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Then just select any word you want to look up in another application by your mouse ( double - click it or swipe it with mouse with the button pressed ) , and a window would pop up which would describe the word to you . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 然 后 只 要 用 鼠 标 指 针 选 定 你 要 进 行 抓 词 查 询 的 词 ( 双 击 单 词 或 者 用 鼠 标 拖 拉 选 定 ) , 程 序 就 会 在 弹 出 式 窗 口 中 显 示 释 义 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-04-02 12:38:57 +00:00
< message >
< source > No translation was found in group & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; . < / s o u r c e >
< translation > 在 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 群 组 中 找 不 到 可 用 的 翻 译 。 < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
2010-11-13 22:58:15 +00:00
< message >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< source > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; Welcome to & lt ; b & gt ; GoldenDict & lt ; / b & g t ; ! & l t ; / h 3 & g t ; & l t ; p & g t ; T o s t a r t w o r k i n g w i t h t h e p r o g r a m , f i r s t v i s i t & l t ; b & g t ; E d i t | D i c t i o n a r i e s & l t ; / b & g t ; t o a d d s o m e d i r e c t o r y p a t h s w h e r e t o s e a r c h f o r t h e d i c t i o n a r y f i l e s , s e t u p v a r i o u s W i k i p e d i a s i t e s o r o t h e r s o u r c e s , a d j u s t d i c t i o n a r y o r d e r o r c r e a t e d i c t i o n a r y g r o u p s . & l t ; p & g t ; A n d t h e n y o u & a p o s ; r e r e a d y t o l o o k u p y o u r w o r d s ! Y o u c a n d o t h a t i n t h i s w i n d o w b y u s i n g a p a n e t o t h e l e f t , o r y o u c a n & l t ; a h r e f = & q u o t ; W o r k i n g w i t h p o p u p & q u o t ; & g t ; l o o k u p w o r d s f r o m o t h e r a c t i v e a p p l i c a t i o n s & l t ; / a & g t ; . & l t ; p & g t ; T o c u s t o m i z e p r o g r a m , c h e c k o u t t h e a v a i l a b l e p r e f e r e n c e s a t & l t ; b & g t ; E d i t | P r e f e r e n c e s & l t ; / b & g t ; . A l l s e t t i n g s t h e r e h a v e t o o l t i p s , b e s u r e t o r e a d t h e m i f y o u a r e i n d o u b t a b o u t a n y t h i n g . & l t ; p & g t ; S h o u l d y o u n e e d f u r t h e r h e l p , h a v e a n y q u e s t i o n s , s u g g e s t i o n s o r j u s t w o n d e r w h a t t h e o t h e r s t h i n k , y o u a r e w e l c o m e a t t h e p r o g r a m & a p o s ; s & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / f o r u m / & q u o t ; & g t ; f o r u m & l t ; / a & g t ; . & l t ; p & g t ; C h e c k p r o g r a m & a p o s ; s & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / & q u o t ; & g t ; w e b s i t e & l t ; / a & g t ; f o r t h e u p d a t e s . & l t ; p & g t ; ( c ) 2 0 0 8 - 2 0 1 1 K o n s t a n t i n I s a k o v . L i c e n s e d u n d e r G P L v 3 o r l a t e r . < / s o u r c e >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< translation type = "obsolete" > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; 欢 迎 使 用 & lt ; b & gt ; GoldenDict & lt ; / b & g t ; 词 典 程 序 ! & l t ; / h 3 & g t ; & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 使 用 时 请 首 先 打 开 & l t ; b & g t ; 编 辑 | 词 典 & l t ; / b & g t ; 菜 单 以 添 加 并 扫 描 含 有 词 典 文 件 的 目 录 , 添 加 维 基 百 科 网 站 查 询 或 其 它 资 源 , 调 整 词 典 排 序 或 创 建 新 的 词 典 群 组 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 这 些 设 置 都 完 成 以 后 , 就 可 以 开 始 使 用 了 。 你 可 以 使 用 左 侧 的 查 询 面 板 , 或 者 & l t ; a h r e f = & q u o t ; 使 用 屏 幕 取 词 功 能 & q u o t ; & g t ; 直 接 从 其 它 程 序 中 抓 词 查 询 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 需 要 改 变 设 置 , 可 以 在 & l t ; b & g t ; 编 辑 | 首 选 项 & l t ; / b & g t ; 菜 单 中 查 看 一 下 可 用 的 系 统 设 置 。 所 有 的 设 置 都 有 鼠 标 指 针 提 示 信 息 , 如 果 有 不 明 之 处 , 请 仔 细 阅 读 提 示 信 息 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 果 你 需 要 更 多 帮 助 , 有 任 何 疑 问 、 建 议 , 或 者 仅 仅 想 了 解 其 他 人 的 想 法 , 欢 迎 访 问 此 程 序 的 & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / f o r u m / & q u o t ; & g t ; 官 方 论 坛 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 访 问 此 程 序 的 & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / & q u o t ; & g t ; 官 方 网 站 & l t ; / a & g t ; 以 获 取 更 新 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; ( c ) 2 0 0 8 - 2 0 1 1 K o n s t a n t i n I s a k o v . 授 权 基 于 G P L v 3 或 更 高 版 本 。 < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; Welcome to & lt ; b & gt ; GoldenDict & lt ; / b & g t ; ! & l t ; / h 3 & g t ; & l t ; p & g t ; T o s t a r t w o r k i n g w i t h t h e p r o g r a m , f i r s t v i s i t & l t ; b & g t ; E d i t | D i c t i o n a r i e s & l t ; / b & g t ; t o a d d s o m e d i r e c t o r y p a t h s w h e r e t o s e a r c h f o r t h e d i c t i o n a r y f i l e s , s e t u p v a r i o u s W i k i p e d i a s i t e s o r o t h e r s o u r c e s , a d j u s t d i c t i o n a r y o r d e r o r c r e a t e d i c t i o n a r y g r o u p s . & l t ; p & g t ; A n d t h e n y o u & a p o s ; r e r e a d y t o l o o k u p y o u r w o r d s ! Y o u c a n d o t h a t i n t h i s w i n d o w b y u s i n g a p a n e t o t h e l e f t , o r y o u c a n & l t ; a h r e f = & q u o t ; W o r k i n g w i t h p o p u p & q u o t ; & g t ; l o o k u p w o r d s f r o m o t h e r a c t i v e a p p l i c a t i o n s & l t ; / a & g t ; . & l t ; p & g t ; T o c u s t o m i z e p r o g r a m , c h e c k o u t t h e a v a i l a b l e p r e f e r e n c e s a t & l t ; b & g t ; E d i t | P r e f e r e n c e s & l t ; / b & g t ; . A l l s e t t i n g s t h e r e h a v e t o o l t i p s , b e s u r e t o r e a d t h e m i f y o u a r e i n d o u b t a b o u t a n y t h i n g . & l t ; p & g t ; S h o u l d y o u n e e d f u r t h e r h e l p , h a v e a n y q u e s t i o n s , s u g g e s t i o n s o r j u s t w o n d e r w h a t t h e o t h e r s t h i n k , y o u a r e w e l c o m e a t t h e p r o g r a m & a p o s ; s & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / f o r u m / & q u o t ; & g t ; f o r u m & l t ; / a & g t ; . & l t ; p & g t ; C h e c k p r o g r a m & a p o s ; s & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / & q u o t ; & g t ; w e b s i t e & l t ; / a & g t ; f o r t h e u p d a t e s . & l t ; p & g t ; ( c ) 2 0 0 8 - 2 0 1 2 K o n s t a n t i n I s a k o v . L i c e n s e d u n d e r G P L v 3 o r l a t e r . < / s o u r c e >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > & lt ; h3 align = & quot ; center & quot ; & gt ; 欢 迎 使 用 & lt ; b & gt ; GoldenDict & lt ; / b & g t ; 词 典 程 序 ! & l t ; / h 3 & g t ; & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 使 用 时 请 首 先 打 开 & l t ; b & g t ; 编 辑 | 词 典 & l t ; / b & g t ; 菜 单 以 添 加 并 扫 描 含 有 词 典 文 件 的 目 录 , 添 加 维 基 百 科 网 站 查 询 或 其 它 资 源 , 调 整 词 典 排 序 或 创 建 新 的 词 典 群 组 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 这 些 设 置 都 完 成 以 后 , 就 可 以 开 始 使 用 了 。 你 可 以 使 用 左 侧 的 查 询 面 板 , 或 者 & l t ; a h r e f = & q u o t ; 使 用 屏 幕 取 词 功 能 & q u o t ; & g t ; 直 接 从 其 它 程 序 中 抓 词 查 询 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 需 要 改 变 设 置 , 可 以 在 & l t ; b & g t ; 编 辑 | 首 选 项 & l t ; / b & g t ; 菜 单 中 查 看 一 下 可 用 的 系 统 设 置 。 所 有 的 设 置 都 有 鼠 标 指 针 提 示 信 息 , 如 果 有 不 明 之 处 , 请 仔 细 阅 读 提 示 信 息 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 如 果 你 需 要 更 多 帮 助 , 有 任 何 疑 问 、 建 议 , 或 者 仅 仅 想 了 解 其 他 人 的 想 法 , 欢 迎 访 问 此 程 序 的 & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / f o r u m / & q u o t ; & g t ; 官 方 论 坛 & l t ; / a & g t ; 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; 访 问 此 程 序 的 & l t ; a h r e f = & q u o t ; h t t p : / / g o l d e n d i c t . o r g / & q u o t ; & g t ; 官 方 网 站 & l t ; / a & g t ; 以 获 取 更 新 。 & l t ; p s t y l e = & q u o t ; t e x t - i n d e n t : 2 e m & q u o t ; & g t ; ( c ) 2 0 0 8 - 2 0 1 2 K o n s t a n t i n I s a k o v . 授 权 基 于 G P L v 3 或 更 高 版 本 。 < / t r a n s l a t i o n >
2010-05-17 19:40:04 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > ArticleRequest < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > From < / source >
< translation > 来 自 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Query error : % 1 < / source >
< translation > 查 询 错 误 : % 1 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Close words : < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 相 近 词 条 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-04-02 12:38:57 +00:00
< message >
< source > Compound expressions : < / source >
< translation > 复 合 短 语 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Individual words : < / source >
< translation > 单 个 词 汇 : < / translation >
< / message >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / context >
< context >
< name > ArticleView < / name >
< message >
< source > x < / source >
< translation > x < / translation >
< / message >
< message >
< source > Form < / source >
< translation > 表 单 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Failed to run a player to play sound file : % 1 < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 没 有 可 用 的 播 放 器 , 无 法 打 开 音 频 文 件 : % 1 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Next < / source >
< translation > 后 一 个 ( & amp ; N ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Find : < / source >
< translation > 查 找 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > The referenced resource failed to download . < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 所 引 用 的 资 源 下 载 失 败 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Failed to create temporary file . < / source >
< translation > 创 建 临 时 文 件 失 败 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ctrl + G < / source >
< translation > Ctrl + G < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Look up & quot ; % 1 & quot ; < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 查 找 & quot ; % 1 & quot ; ( & amp ; L ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > about :blank < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > about :blank < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Previous < / source >
< translation > 前 一 个 ( & amp ; P ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Look up & quot ; % 1 & quot ; in & amp ; New Tab < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 在 新 标 签 页 中 查 找 & quot ; % 1 & quot ; ( & amp ; N ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > GoldenDict < / source >
< translation > GoldenDict < / translation >
< / message >
< message >
< source > The referenced resource doesn & apos ; t exist . < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 所 引 用 的 资 源 不 存 在 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Open Link < / source >
< translation > 打 开 链 接 ( & amp ; O ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Case Sensitive < / source >
< translation > 区 分 大 小 写 ( & amp ; C ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Failed to auto - open resource file , try opening manually : % 1 . < / source >
< translation > 自 动 打 开 资 源 文 件 时 失 败 , 请 尝 试 手 动 打 开 : % 1 . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Look up & quot ; % 1 & quot ; in % 2 < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 在 % 2 中 查 找 & quot ; % 1 & quot ; < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Look up & quot ; % 1 & quot ; in % 2 in & amp ; New Tab < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 在 % 2 中 查 找 & quot ; % 1 & quot ; 并 使 用 新 标 签 页 ( & amp ; N ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open Link in New & amp ; Tab < / source >
< translation > 在 新 标 签 页 中 打 开 链 接 ( & amp ; T ) < / translation >
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< message >
< source > Open Link in & amp ; External Browser < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 在 外 部 浏 览 器 中 打 开 链 接 ( & amp ; E ) < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< message >
< source > Playing a non - WAV file < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 播 放 非 wav 文 件 < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > To enable playback of files different than WAV , please go to Edit | Preferences , choose the Audio tab and select & quot ; Play via DirectShow & quot ; there . < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 要 播 放 非 WAV 文 件 , 请 进 入 编 辑 | 首 选 项 , 选 取 音 频 选 项 卡 , 选 择 “ 通 过 DirectShow 播 放 ” 。 < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Highlight & amp ; all < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 高 亮 所 有 结 果 ( & amp ; a ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Resource < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 资 源 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Audio < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 音 频 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Definition : % 1 < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 定 义 : % 1 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > The referenced audio program doesn & apos ; t exist . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 引 用 的 音 频 播 放 程 序 不 存 在 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > WARNING : % 1 < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 警 告 : % 1 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / context >
< context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< name > DictGroupWidget < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 单 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Group icon : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 群 组 图 标 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-08-16 22:37:52 +00:00
< message >
< source > Shortcut : < / source >
< translation > 快 捷 键 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > None < / source >
< translation > 无 < / translation >
< / message >
< message >
< source > From file . . . < / source >
< translation > 来 自 文 件 . . . < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose a file to use as group icon < / source >
< translation > 选 择 一 个 文 件 作 为 群 组 图 标 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Images < / source >
< translation > 图 像 < / translation >
< / message >
< message >
< source > All files < / source >
< translation > 所 有 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Error < / source >
< translation > 错 误 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Can & apos ; t read the specified image file . < / source >
< translation > 无 法 读 取 指 定 的 图 像 文 件 。 < / translation >
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
2010-11-13 22:58:15 +00:00
< context >
< name > DictGroupsWidget < / name >
< message >
< source > Confirmation < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 确 定 < / translation >
2010-11-13 22:58:15 +00:00
< / message >
< message >
< source > Are you sure you want to generate a set of groups based on language pairs ? < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 你 确 定 要 产 生 基 于 语 言 配 对 的 群 组 吗 ? < / translation >
2010-11-13 22:58:15 +00:00
< / message >
< / context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< context >
< name > DictListModel < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > % 1 entries < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > % 1 条 记 录 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > DictionaryBar < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dictionary Bar < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 词 典 栏 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-05-17 19:40:04 +00:00
< message >
< source > Edit this group < / source >
< translation > 编 辑 此 群 组 < / translation >
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > EditDictionaries < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Dictionaries < / source >
< translation > 词 典 ( & amp ; D ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dictionaries < / source >
< translation > 词 典 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Accept < / source >
< translation > 接 受 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Cancel < / source >
< translation > 取 消 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Sources changed < / source >
< translation > 词 典 文 件 所 在 目 录 已 变 更 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Sources < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 词 典 来 源 ( & amp ; S ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Groups < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 群 组 ( & amp ; G ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Some sources were changed . Would you like to accept the changes ? < / source >
< translation > 某 些 词 典 文 件 的 所 在 目 录 已 变 更 , 是 否 接 受 变 更 ? < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< context >
< name > ExternalViewer < / name >
< message >
< source > the viewer program name is empty < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 外 部 播 放 程 序 名 为 空 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< / context >
2010-06-15 10:23:34 +00:00
< context >
< name > Forvo : : ForvoArticleRequest < / name >
< message >
< source > XML parse error : % 1 at % 2 , % 3 < / source >
< translation > XML 语 法 错 误 : % 1 于 % 2 , % 3 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Added % 1 < / source >
< translation > 添 加 % 1 < / translation >
< / message >
< message >
< source > by < / source >
< translation > 由 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Male < / source >
< translation > 男 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Female < / source >
< translation > 女 < / translation >
< / message >
< message >
< source > from < / source >
< translation > 来 自 < / translation >
< / message >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< message >
< source > Go to Edit | Dictionaries | Sources | Forvo and apply for our own API key to make this error disappear . < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 进 入 编 辑 | 词 典 | 词 典 来 源 | Forvo , 申 请 自 己 的 API - key 来 消 除 此 错 误 。 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
2010-06-15 10:23:34 +00:00
< / context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< context >
< name > GermanTranslit < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > German Transliteration < / source >
< translation > 德 语 转 写 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
2010-06-15 10:23:34 +00:00
< context >
< name > GreekTranslit < / name >
< message >
< source > Greek Transliteration < / source >
< translation > 希 腊 文 转 写 < / translation >
< / message >
< / context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< context >
< name > GroupComboBox < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Choose a Group ( Alt + G ) < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 选 择 一 个 群 组 ( Alt + G ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > GroupSelectorWidget < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 单 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Look in < / source >
< translation > 查 找 于 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > Groups < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & lt ; < / source >
< translation > & lt ; < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & gt ; < / source >
< translation > & gt ; < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Del < / source >
< translation > Del < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ins < / source >
< translation > Ins < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tab 2 < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 标 签 页 2 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Are you sure you want to remove all the groups ? < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 确 定 移 除 全 部 群 组 吗 ? < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Are you sure you want to remove the group & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; ? < / s o u r c e >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 确 定 要 移 除 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 群 组 吗 ? < / t r a n s l a t i o n >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Remove group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 移 除 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Rename group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 重 命 名 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Give a new name for the group : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 为 群 组 起 一 个 新 名 字 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dictionaries available : < / source >
< translation > 可 用 词 典 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Add group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 添 加 群 组 ( & amp ; A ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Add group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 添 加 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Create new dictionary group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 创 建 新 的 词 典 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Drag & amp ; drop dictionaries to and from the groups , move them inside the groups , reorder the groups using your mouse . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 可 以 用 鼠 标 拖 拽 词 典 以 改 变 其 群 组 设 置 或 排 序 。 ( & amp ; D ) < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Rename current dictionary group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 重 命 名 当 前 词 典 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Remove current dictionary group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 移 除 词 典 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Give a name for the new group : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 为 新 群 组 命 名 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Remove all groups < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 移 除 全 部 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Remove selected dictionaries from group ( Del ) < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 将 所 选 词 典 从 群 组 中 移 除 ( Del ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Add selected dictionaries to group ( Ins ) < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 将 所 选 词 典 添 加 进 群 组 ( Ins ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Remove group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 移 除 群 组 ( & amp ; R ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Groups : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 群 组 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Re & amp ; name group < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 重 命 名 群 组 ( & amp ; N ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Remove all dictionary groups < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 移 除 全 部 词 典 群 组 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< message >
< source > Create language - based groups < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 创 建 基 于 语 言 的 群 组 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Auto groups < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 自 动 分 组 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > Hunspell < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Spelling suggestions : < / source >
< translation > 拼 写 建 议 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > % 1 Morphology < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > % 1 构 词 法 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > HunspellDictsModel < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > 名 称 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enabled < / source >
< translation > 已 启 用 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > Initializing < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dictionary Name < / source >
< translation > 词 典 名 称 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > GoldenDict - Initializing < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 初 始 化 GoldenDict < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Please wait while indexing dictionary < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 正 在 索 引 词 典 , 请 稍 候 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Please wait . . . < / source >
< translation > 请 稍 候 . . . < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > Language < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ewe < / source >
< translation > 埃 维 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ido < / source >
< translation > 伊 多 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Lao < / source >
< translation > 老 挝 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Twi < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 维 特 语 ( 加 纳 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Afar < / source >
< translation > 阿 法 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Akan < / source >
< translation > 阿 肯 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Cree < / source >
< translation > 克 里 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Igbo < / source >
< translation > 伊 博 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Komi < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 科 米 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Manx < / source >
< translation > 曼 岛 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Pali < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 巴 利 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Thai < / source >
< translation > 泰 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Urdu < / source >
< translation > 乌 尔 都 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Zulu < / source >
< translation > 祖 鲁 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Czech < / source >
< translation > 捷 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dutch < / source >
< translation > 荷 兰 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ganda < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 卢 甘 达 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Fulah < / source >
< translation > 富 拉 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Greek < / source >
< translation > 希 腊 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hausa < / source >
< translation > 豪 萨 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hindi < / source >
< translation > 印 地 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Irish < / source >
< translation > 爱 尔 兰 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Khmer < / source >
< translation > 高 棉 语 ( 柬 埔 寨 语 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kongo < / source >
< translation > 刚 果 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Latin < / source >
< translation > 拉 丁 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Malay < / source >
< translation > 马 来 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Maori < / source >
< translation > 毛 利 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Nauru < / source >
< translation > 瑙 鲁 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Oriya < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 奥 里 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Oromo < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 奥 洛 莫 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Sango < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 桑 戈 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Shona < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 绍 纳 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tajik < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 塔 吉 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tamil < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 泰 米 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tatar < / source >
< translation > 鞑 靼 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Swati < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 斯 瓦 特 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tonga < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 东 加 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Inupiaq < / source >
< translation > 伊 努 庇 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Venda < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 文 达 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Uzbek < / source >
< translation > 乌 兹 别 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Welsh < / source >
< translation > 威 尔 士 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Wolof < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 沃 洛 夫 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Xhosa < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 科 萨 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Italian < / source >
< translation > 意 大 利 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Raeto - Romance < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 罗 曼 斯 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dzongkha < / source >
< translation > 宗 喀 语 ( 不 丹 语 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kannada < / source >
< translation > 卡 纳 达 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > North Ndebele < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 北 恩 德 贝 勒 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Abkhazian < / source >
< translation > 阿 布 哈 西 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kirghiz < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 吉 尔 吉 斯 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kirundi < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 科 隆 地 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Scottish Gaelic < / source >
< translation > 苏 格 兰 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Albanian < / source >
< translation > 阿 尔 巴 尼 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Latvian < / source >
< translation > 拉 脱 维 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Malayalam < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 马 拉 雅 拉 姆 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kurdish < / source >
< translation > 库 尔 德 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Bulgarian < / source >
< translation > 保 加 利 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Lingala < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 林 加 拉 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Maltese < / source >
< translation > 马 耳 他 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Marathi < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 马 拉 地 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Arabic < / source >
< translation > 阿 拉 伯 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Basque < / source >
< translation > 巴 斯 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Avaric < / source >
< translation > 阿 瓦 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Bihari < / source >
< translation > 比 哈 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Aymara < / source >
< translation > 艾 马 拉 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Breton < / source >
< translation > 布 列 塔 尼 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Sundanese < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 巽 他 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Danish < / source >
< translation > 丹 麦 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Divehi < / source >
< translation > 迪 维 希 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Luba - Katanga < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 卢 巴 卡 丹 加 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Fijian < / source >
< translation > 斐 济 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hungarian < / source >
< translation > 匈 牙 利 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > French < / source >
< translation > 法 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > German < / source >
< translation > 德 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Mongolian < / source >
< translation > 蒙 古 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hebrew < / source >
< translation > 希 伯 来 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Herero < / source >
< translation > 赫 雷 罗 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Luxembourgish < / source >
< translation > 卢 森 堡 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kanuri < / source >
< translation > 卡 努 里 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kazakh < / source >
< translation > 哈 萨 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kikuyu < / source >
< translation > 基 库 尤 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Korean < / source >
< translation > 韩 国 语 ( 朝 鲜 语 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Navajo < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 纳 瓦 霍 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ndonga < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 恩 敦 加 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Nepali < / source >
< translation > 尼 泊 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ojibwa < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 奥 吉 布 瓦 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Pashto < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 普 什 图 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Polish < / source >
< translation > 波 兰 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Samoan < / source >
< translation > 萨 摩 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Occitan < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 奥 西 坦 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Sindhi < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 信 德 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Slovak < / source >
< translation > 斯 洛 伐 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Somali < / source >
< translation > 索 马 里 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Telugu < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 泰 卢 固 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tsonga < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 颂 加 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tswana < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 茨 瓦 纳 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Uighur < / source >
< translation > 维 吾 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Serbo - Croatian < / source >
< translation > 塞 尔 维 亚 - 克 罗 地 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Yoruba < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 约 鲁 巴 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Zhuang < / source >
< translation > 壮 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Romanian < / source >
< translation > 罗 马 尼 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Indonesian < / source >
< translation > 印 度 尼 西 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Panjabi < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 旁 遮 普 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Southern Sotho < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 梭 托 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Corsican < / source >
< translation > 科 西 嘉 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Esperanto < / source >
< translation > 世 界 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Persian < / source >
< translation > 波 斯 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Slovenian < / source >
< translation > 斯 洛 文 尼 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Western Frisian < / source >
< translation > 西 弗 里 西 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Aragonese < / source >
< translation > 阿 拉 贡 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tahitian < / source >
< translation > 塔 希 提 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Malagasy < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 马 达 加 斯 加 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Galician < / source >
< translation > 加 利 西 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Azerbaijani < / source >
< translation > 阿 塞 拜 疆 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Amharic < / source >
< translation > 阿 姆 哈 拉 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sanskrit < / source >
< translation > 梵 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Japanese < / source >
< translation > 日 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ukrainian < / source >
< translation > 乌 克 兰 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bambara < / source >
< translation > 班 巴 拉 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kalaallisut < / source >
< translation > 格 陵 兰 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bashkir < / source >
< translation > 巴 什 基 尔 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Belarusian < / source >
< translation > 白 俄 罗 斯 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kashmiri < / source >
< translation > 克 什 米 尔 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sardinian < / source >
< translation > 撒 丁 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hiri Motu < / source >
< translation > 希 里 莫 图 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Quechua < / source >
< translation > 科 察 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bengali < / source >
< translation > 孟 加 拉 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Javanese < / source >
< translation > 爪 哇 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Avestan < / source >
< translation > 阿 维 斯 陀 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kinyarwanda < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 卢 旺 达 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Afrikaans < / source >
< translation > 南 非 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bislama < / source >
< translation > 比 斯 拉 马 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Armenian < / source >
< translation > 亚 美 尼 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Norwegian Bokmal < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 波 克 默 尔 语 ( 挪 威 ) < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Croatian < / source >
< translation > 克 罗 地 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Bosnian < / source >
< translation > 波 斯 尼 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Interlingua < / source >
< translation > 国 际 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Interlingue < / source >
< translation > 西 方 国 际 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Catalan < / source >
< translation > 加 泰 罗 尼 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Serbian < / source >
< translation > 塞 尔 维 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Burmese < / source >
< translation > 缅 甸 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Russian < / source >
< translation > 俄 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Limburgish < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 林 堡 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Norwegian < / source >
< translation > 挪 威 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chechen < / source >
< translation > 车 臣 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chinese < / source >
< translation > 汉 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Chuvash < / source >
< translation > 楚 瓦 什 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Sinhala < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 僧 加 罗 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Spanish < / source >
< translation > 西 班 牙 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Cornish < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 凯 尔 特 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Tagalog < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 他 加 禄 语 ( 菲 律 宾 ) < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Assamese < / source >
< translation > 阿 萨 姆 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Ossetian < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 奥 塞 梯 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Estonian < / source >
< translation > 爱 沙 尼 亚 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Swahili < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 斯 瓦 希 里 语 < / translation >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / message >
< message >
< source > Swedish < / source >
< translation > 瑞 典 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Tibetan < / source >
< translation > 西 藏 语 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Vietnamese < / source >
< translation > 越 南 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Macedonian < / source >
< translation > 马 其 顿 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Portuguese < / source >
< translation > 葡 萄 牙 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Turkish < / source >
< translation > 土 耳 其 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Turkmen < / source >
< translation > 土 库 曼 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Gujarati < / source >
< translation > 古 吉 拉 特 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Icelandic < / source >
< translation > 冰 岛 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Inuktitut < / source >
< translation > 因 纽 特 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > English < / source >
< translation > 英 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Georgian < / source >
< translation > 格 鲁 吉 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Church Slavic < / source >
< translation > 教 会 斯 拉 夫 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Faroese < / source >
< translation > 法 罗 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Finnish < / source >
< translation > 芬 兰 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Volapuk < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 沃 拉 普 克 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Walloon < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 华 隆 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Kwanyama < / source >
< translation > 宽 亚 玛 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Marshallese < / source >
< translation > 马 绍 尔 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Northern Sami < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 北 萨 莫 斯 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Haitian < / source >
< translation > 海 地 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Chamorro < / source >
< translation > 查 莫 罗 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Norwegian Nynorsk < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 尼 诺 斯 克 语 ( 挪 威 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Guarani < / source >
< translation > 瓜 拉 尼 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > South Ndebele < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 南 恩 德 贝 勒 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Chichewa < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 奇 契 瓦 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Lithuanian < / source >
< translation > 立 陶 宛 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Sichuan Yi < / source >
< translation > 四 川 彝 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tigrinya < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 提 格 里 尼 亚 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Yiddish < / source >
< translation > 意 第 绪 语 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< message >
< source > Traditional Chinese < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 繁 体 中 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Simplified Chinese < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 简 体 中 文 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 其 它 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Simplified Chinese dialects < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 简 体 中 文 其 它 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Traditional Chinese dialects < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 繁 体 中 文 其 它 方 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Eastern - European languages < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 东 欧 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Western - European languages < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 西 欧 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Russian languages < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 俄 罗 斯 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Japanese languages < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 日 本 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Baltic languages < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 波 罗 地 海 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Greek languages < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 希 腊 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Korean dialects < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 韩 国 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Turkish dialects < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 土 尔 其 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Other Thai dialects < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 泰 国 其 它 语 言 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Tamazight < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 塔 马 塞 特 语 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > LoadDictionaries < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Error loading dictionaries < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 读 取 词 典 出 错 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > MainWindow < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > F1 < / source >
< translation > F1 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > F2 < / source >
< translation > F2 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > F3 < / source >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< translation type = "obsolete" > F3 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > F4 < / source >
< translation > F4 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > All < / source >
< translation > 全 部 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Back < / source >
< translation > 回 退 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Print Preview < / source >
< translation > 打 印 预 览 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > % 1 dictionaries , % 2 articles , % 3 words < / source >
< translation > 词 典 数 : % 1 , 文 章 数 : % 2 , 词 条 数 : % 3 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Edit < / source >
< translation > 编 辑 ( & amp ; E ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; File < / source >
< translation > 文 件 ( & amp ; F ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Help < / source >
< translation > 帮 助 ( & amp ; H ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Quit < / source >
< translation > 退 出 ( & amp ; Q ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Error < / source >
< translation > 错 误 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Scan Popup < / source >
< translation > 屏 幕 取 词 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Quit from application < / source >
< translation > 退 出 程 序 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Close To Tray < / source >
< translation > 关 闭 至 系 统 托 盘 ( & amp ; C ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Can & apos ; t save article : % 1 < / source >
< translation > 无 法 保 存 文 章 : % 1 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Zoom In < / source >
< translation > 放 大 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Dictionaries . . . < / source >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< translation type = "obsolete" > 词 典 . . . ( & amp ; D ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; About < / source >
< translation > 关 于 ( & amp ; A ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Forum < / source >
< translation > 论 坛 ( & amp ; F ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Print < / source >
< translation > 打 印 ( & amp ; P ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Save Article < / source >
< translation > 保 存 文 章 ( & amp ; S ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Save Article As < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 文 章 另 存 为 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ctrl + P < / source >
< translation > Ctrl + P < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ctrl + Q < / source >
< translation > Ctrl + Q < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Minimizes the window to tray < / source >
< translation > 最 小 化 窗 口 至 系 统 托 盘 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Rescan Files < / source >
< translation > 重 新 扫 描 文 件 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Page Set & amp ; up < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 页 面 设 置 ( & amp ; U ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Homepage < / source >
< translation > 主 页 ( & amp ; H ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > New Release Available < / source >
< translation > 有 新 版 本 可 用 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Look up : < / source >
< translation > 查 找 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Zoom Out < / source >
< translation > 缩 小 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Groups . . . < / source >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< translation type = "obsolete" > 群 组 . . . ( & amp ; G ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Show & amp ; Main Window < / source >
< translation > 显 示 主 窗 口 ( & amp ; M ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > About GoldenDict < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 关 于 GoldenDict < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Download < / source >
< translation > 下 载 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Page Setup < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 页 面 设 置 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Look up in : < / source >
< translation > 查 找 于 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Normal Size < / source >
< translation > 正 常 大 小 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Failed to initialize hotkeys monitoring mechanism . & lt ; br & gt ; Make sure your XServer has RECORD extension turned on . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 初 始 化 热 键 监 视 机 制 失 败 。 & lt ; br & gt ; 请 确 保 你 的 XServer 已 启 用 RECORD 扩 展 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Version & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; o f G o l d e n D i c t i s n o w a v a i l a b l e f o r d o w n l o a d . & l t ; b r & g t ; C l i c k & l t ; b & g t ; D o w n l o a d & l t ; / b & g t ; t o g e t t o t h e d o w n l o a d p a g e . < / s o u r c e >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 有 新 版 GoldenDict 可 用 , 版 本 为 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 。 & l t ; b r & g t ;
2009-10-10 17:20:42 +00:00
点 击 & lt ; b & gt ; 下 载 & lt ; / b & g t ; , 打 开 下 载 页 面 。 < / t r a n s l a t i o n >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Search Pane < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 查 询 面 板 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ctrl + F4 < / source >
< translation > Ctrl + F4 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ctrl + F5 < / source >
< translation > Ctrl + F5 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > GoldenDict < / source >
< translation > GoldenDict < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Loading . . . < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 加 载 中 … … < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > ( untitled ) < / source >
< translation > ( 未 命 名 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Preferences . . . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 首 选 项 . . . ( & amp ; P ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Html files ( * . html * . htm ) < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > Html 文 件 ( * . html * . htm ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Welcome ! < / source >
< translation > 欢 迎 使 用 ! < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Pronounce Word ( Alt + S ) < / source >
< translation > 朗 读 词 条 ( Alt + S ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Save Article < / source >
< translation > 保 存 文 章 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Skip This Release < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 忽 略 此 次 升 级 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Forward < / source >
< translation > 前 进 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > WARNING : % 1 < / source >
< translation > 警 告 : % 1 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Print Article < / source >
< translation > 打 印 文 章 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > No printer is available . Please install one first . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 找 不 到 可 用 的 打 印 机 , 请 先 安 装 一 个 打 印 机 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Navigation < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 导 航 栏 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; View < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 查 看 ( & amp ; V ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Show Names in Dictionary Bar < / source >
< translation > 在 词 典 栏 中 显 示 词 典 名 称 < / translation >
< / message >
< message >
< source > H & amp ; istory < / source >
< translation > 历 史 ( & amp ; I ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Clear < / source >
< translation > 清 除 ( & amp ; C ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-08-16 22:37:52 +00:00
< message >
< source > & amp ; Zoom < / source >
< translation > 缩 放 ( & amp ; Z ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Words Zoom In < / source >
< translation > 单 词 列 表 - 放 大 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Words Zoom Out < / source >
< translation > 单 词 列 表 - 缩 小 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Words Normal Size < / source >
< translation > 单 词 列 表 - 正 常 大 小 < / translation >
< / message >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< message >
< source > Close current tab < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 关 闭 当 前 标 签 页 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close all tabs < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 关 闭 所 有 标 签 页 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Close all tabs except current < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 关 闭 其 它 标 签 页 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
< message >
< source > Opened tabs < / source >
2010-09-30 03:03:41 +00:00
< translation > 已 打 开 的 标 签 页 < / translation >
2010-09-29 05:05:48 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Results Navigation Pane < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 查 询 结 果 导 航 面 板 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Dictionaries . . . F3 < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 词 典 . . . ( & amp ; D ) F3 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > New Tab < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 新 建 标 签 页 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + T < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > Ctrl + T < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Configuration Folder < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 配 置 文 件 夹 ( & amp ; C ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Show Small Icons in Toolbars < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 在 工 具 栏 上 显 示 小 图 标 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Menubar < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 菜 单 栏 ( & amp ; M ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Found in Dictionaries : < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 在 以 下 词 典 中 找 到 : < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Open Tabs List < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 打 开 标 签 页 列 表 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > % 1 - % 2 < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > % 1 - % 2 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > You have chosen to hide a menubar . Use % 1 to show it back . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 你 选 择 了 隐 藏 菜 单 栏 , 使 用 % 1 再 次 显 示 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ctrl + M < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > Ctrl + M < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< message >
< source > & amp ; Show < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 显 示 ( & amp ; S ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Export < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 导 出 ( & amp ; E ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Hide < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 隐 藏 ( & amp ; H ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > History view mode < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 历 史 记 录 查 看 模 式 < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export history to file < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 导 出 历 史 记 录 到 文 件 < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Text files ( * . txt ) ; ; All files ( * . * ) < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 文 本 文 件 ( * . txt ) ; ; 所 有 文 件 ( * . * ) < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > History export complete < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 历 史 记 录 导 出 完 成 < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
< message >
< source > Export error : < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 导 出 错 误 : < / translation >
2012-02-21 12:41:40 +00:00
< / message >
2012-09-10 13:43:28 +00:00
< message >
< source > Ctrl + H < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Import < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import history from file < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import error : invalid data in file < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > History import complete < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
< message >
< source > Import error : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< context >
< name > MediaWiki : : MediaWikiArticleRequest < / name >
< message >
< source > XML parse error : % 1 at % 2 , % 3 < / source >
2010-02-15 09:57:06 +00:00
< translation > XML 语 法 错 误 : % 1 于 % 2 , % 3 < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > MediaWiki : : MediaWikiWordSearchRequest < / name >
< message >
< source > XML parse error : % 1 at % 2 , % 3 < / source >
2010-02-15 09:57:06 +00:00
< translation > XML 语 法 错 误 : % 1 于 % 2 , % 3 < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
< / context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< context >
< name > MediaWikisModel < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > 名 称 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enabled < / source >
< translation > 已 启 用 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > OrderAndProps < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Form < / source >
< translation > 表 单 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Inactive ( disabled ) dictionaries : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 未 启 用 ( 已 禁 用 ) 的 词 典 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Name : < / source >
< translation > 名 称 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Total articles : < / source >
< translation > 文 章 总 数 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Translates from : < / source >
< translation > 词 条 语 言 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Translates to : < / source >
< translation > 释 义 语 言 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Total words : < / source >
< translation > 词 条 总 数 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Adjust the order by dragging and dropping items in it . Drop dictionaries to the inactive group to disable their use . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 可 以 通 过 拖 拽 改 变 项 目 的 排 序 。 将 词 典 放 入 未 启 用 的 群 组 以 禁 用 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dictionary order : < / source >
< translation > 词 典 排 序 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Files comprising this dictionary : < / source >
< translation > 此 词 典 包 含 的 文 件 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dictionary information < / source >
< translation > 词 典 信 息 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2012-09-07 18:16:41 +00:00
< message >
< source > Description : < / source >
< translation type = "unfinished" > < / translation >
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > PathsModel < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Path < / source >
< translation > 路 径 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Recursive < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 递 归 搜 索 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< / context >
< context >
< name > Preferences < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Alt < / source >
< translation > Alt < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Start to system tray < / source >
< translation > 启 动 至 系 统 托 盘 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Left Shift only < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 仅 限 左 Shift < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ctrl < / source >
< translation > Ctrl < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > secs < / source >
< translation > 秒 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Win / Meta < / source >
< translation > Win / Meta < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enable system tray icon < / source >
< translation > 启 用 系 统 托 盘 图 标 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Host : < / source >
< translation > 主 机 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Port : < / source >
< translation > 端 口 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Shift < / source >
< translation > Shift < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Type : < / source >
< translation > 类 型 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > User : < / source >
< translation > 用 户 名 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Scan Popup < / source >
< translation > 屏 幕 取 词 ( & amp ; S ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Normally , opening a new tab switches to it immediately .
With this on however , new tabs will be opened without
switching to them . < / source >
< translation > 在 正 常 情 况 下 , 打 开 一 个 新 标 签 页 将 会 自 动 将 其 选 定 。
2009-11-03 11:58:53 +00:00
启 用 此 选 项 将 会 在 打 开 新 标 签 页 时 不 自 动 选 定 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Use proxy server < / source >
< translation > 使 用 代 理 服 务 器 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Use the following hotkey to translate a word from clipboard : < / source >
< translation > 使 用 下 列 热 键 翻 译 剪 贴 板 中 的 单 词 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Windows key or Meta key < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > Windows 键 或 Meta 键 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Only show popup when all selected keys are kept pressed : < / source >
< translation > 仅 在 按 住 下 列 特 定 的 按 键 时 屏 幕 取 词 才 会 启 动 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Auto - pronounce words in main window < / source >
< translation > 自 动 朗 读 主 窗 口 中 的 词 条 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Start with system < / source >
< translation > 随 系 统 启 动 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Left Alt only < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 仅 限 左 Alt < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Tabbed browsing < / source >
< translation > 标 签 页 浏 览 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Right Shift only < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 仅 限 右 Shift < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > With this on , an attempt to close main window would hide it instead of closing
the application . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 启 用 此 选 项 , 关 闭 窗 口 将 使 程 序 最 小 化 至 系 统 托 盘 ,
2009-10-10 17:20:42 +00:00
而 不 是 退 出 程 序 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Audio < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 音 频 ( & amp ; A ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enable if you wish to use a proxy server
for all program & apos ; s network requests . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 如 果 你 希 望 通 过 代 理 服 务 器 执 行 程 序 的 网 络 查
询 功 能 , 启 用 此 选 项 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Interface language : < / source >
< translation > 界 面 语 言 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Left Ctrl only < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 仅 限 左 Ctrl < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Open new tabs in background < / source >
< translation > 在 后 台 打 开 新 标 签 页 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Network < / source >
< translation > 网 络 ( & amp ; N ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Right Ctrl only < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 仅 限 右 Ctrl < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Lingvo < / source >
< translation > Lingvo < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Right Shift < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 右 Shift < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Left Shift < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 左 Shift < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > With this enabled , the popup would only show up if all chosen keys are
in the pressed state when the word selection changes . < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 启 用 后 , 屏 幕 取 词 窗 口 只 有 在 按 住 特 定 按 键 时 才 会 弹 出 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Display style : < / source >
< translation > 显 示 风 格 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Auto - pronounce words in scan popup < / source >
< translation > 自 动 朗 读 屏 幕 取 词 弹 出 窗 口 中 的 词 条 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enable scan popup functionality < / source >
< translation > 启 用 屏 幕 取 词 功 能 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Open new tabs after the current one < / source >
< translation > 在 当 前 页 之 后 打 开 新 标 签 页 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Restart the program to apply the language change . < / source >
< translation > 变 更 界 面 语 言 需 要 重 新 启 动 程 序 才 能 生 效 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Alt key < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > Alt 键 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > When enabled , a translation popup window would be shown each time
you point your mouse on any word on the screen ( Windows ) or select
any word with mouse ( Linux ) . When enabled , you can switch it on and
off from main window or tray icon . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 启 用 后 , 用 鼠 标 指 针 指 向 一 个 单 词 ( Windows下 ) , 或 者
选 定 一 个 单 词 ( Linux下 ) 的 时 候 , 都 会 出 现 一 个 弹 出 式
2009-10-10 17:20:42 +00:00
窗 口 来 显 示 释 义 。 启 用 此 功 能 后 , 可 以 从 主 窗 口 或 系 统
托 盘 菜 单 中 选 择 是 否 激 活 屏 幕 取 词 功 能 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Check for new program releases periodically < / source >
< translation > 定 期 检 查 可 用 版 本 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > With this on , new tabs are opened just after the
current , active one . Otherwise they are added to
be the last ones . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 打 开 此 选 项 , 新 标 签 页 将 会 在 当 前 页 面 后 打 开 ; 不
打 开 此 选 项 , 新 标 签 页 将 会 自 动 添 加 到 末 尾 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Close to system tray < / source >
< translation > 关 闭 至 系 统 托 盘 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > System default < / source >
< translation > 系 统 默 认 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > When enabled , an icon appears in the sytem tray area which can be used
to open main window and perform other tasks . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 启 用 此 选 项 , 将 会 启 用 系 统 托 盘 图 标 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > When this is enabled , the program periodically
checks if a new , updated version of GoldenDict
is available for download . If it is so , the program
informs the user about it and prompts to open a
download page . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 当 启 用 此 选 项 时 , 程 序 将 会 自 动 检 查 GoldenDict 的 可
用 更 新 。 如 有 新 版 本 , 程 序 将 会 提 醒 用 户 打 开 下 载
页 面 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Startup < / source >
< translation > 开 机 自 动 启 动 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Password : < / source >
< translation > 密 码 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Default < / source >
< translation > 默 认 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & amp ; Interface < / source >
< translation > 界 面 ( & amp ; I ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > To avoid false positives , the keys are only monitored
after the selection & apos ; s done for a limited amount of
seconds , which is specified here . < / source >
< translation > 为 了 防 止 误 按 , 仅 仅 在 鼠 标 选 词 后 的 几 秒 之 内 才 会
2009-11-03 11:58:53 +00:00
被 监 视 。 热 键 监 视 的 秒 数 可 以 在 这 里 设 置 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Changing Language < / source >
< translation > 变 更 界 面 语 言 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Ctrl key < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > Ctr l键 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Use the following hotkey to show or hide the main window : < / source >
< translation > 使 用 下 列 热 键 显 示 或 隐 藏 主 窗 口 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Left Alt < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 左 Alt < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Right Alt only < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 仅 限 右 Alt < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Preferences < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 首 选 项 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Keys may also be pressed afterwards , within < / source >
< translation > 按 键 取 词 容 许 的 延 迟 时 间 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Left Ctrl < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 左 Ctrl < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Right Alt < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 右 Alt < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > The hotkeys are global and work from any program and within any context as long as GoldenDict is running in background . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 热 键 均 为 全 局 键 , 只 要 GoldenDict 在 后 台 运 行 , 热 键 就 可 以 在 任 何 程 序 中 使 用 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Right Ctrl < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 右 Ctrl < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hotkeys < / source >
< translation > 热 键 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Start with scan popup turned on < / source >
< translation > 启 动 程 序 时 同 时 启 动 屏 幕 取 词 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > With this on , the application starts directly to system tray without showing
its main window . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 启 用 此 选 项 , 程 序 启 动 时 将 直 接 最 小 化 至 系 统 托 盘 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Shift key < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > Shift 键 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Automatically starts GoldenDict after operation system bootup . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 开 机 自 动 启 动 GoldenDict . < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Chooses whether the scan popup mode is on by default or not . If checked ,
the program would always start with the scan popup active . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 选 择 是 否 默 认 启 用 屏 幕 取 词 模 式 。 如 果 选 中 , 程 序 启 动 时 将 会 自 动 激 活 屏 幕 取 词 功 能 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Normally , in order to activate a popup you have to
maintain the chosen keys pressed while you select
a word . With this enabled , the chosen keys may also
be pressed shortly after the selection is done . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 通 常 , 为 了 弹 出 屏 幕 取 词 窗 口 , 在 选 择 单 词 的 同 时 需 要 一 直
按 住 选 定 的 按 键 。 启 用 此 选 项 后 , 只 需 在 选 择 单 词 以 后 指 定
的 一 小 段 时 间 内 按 下 键 即 可 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # ff0000 ; & quot ; & gt ; Note : You appear to be running an X . Org XServer release which has the RECORD extension broken . Hotkeys in GoldenDict will probably not work . This must be fixed in the server itself . Please refer to the following & lt ; /span><a href="https:/ / bugs . freedesktop . org / show_bug . cgi ? id = 20500 & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; bug entry & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; a n d l e a v e a c o m m e n t t h e r e i f y o u l i k e . & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / s o u r c e >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
2010-06-15 10:23:34 +00:00
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :2em ; & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; color : # ff0000 ; & quot ; & gt ; 注 意 : 你 正 在 运 行 的 X . Org XServer 版 本 RECORD 扩 展 功 能 不 能 正 常 工 作 。 GoldenDict 中 的 热 键 可 能 因 此 而 失 效 。 问 题 的 解 决 依 赖 于 xserver 自 身 的 恢 复 。 请 参 照 如 下 链 接 : & lt ; /span><a href="https:/ / bugs . freedesktop . org / show_bug . cgi ? id = 20500 & quot ; & gt ; & lt ; span style = & quot ; text - decoration : underline ; color : # 0000 ff ; & quot ; & gt ; bug 记 录 & lt ; / s p a n & g t ; & l t ; / a & g t ; & l t ; s p a n s t y l e = & q u o t ; c o l o r : # f f 0 0 0 0 ; & q u o t ; & g t ; 并 留 下 评 论 。 & l t ; / s p a n & g t ; & l t ; / p & g t ; & l t ; / b o d y & g t ; & l t ; / h t m l & g t ; < / t r a n s l a t i o n >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enabling this would make GoldenDict block most advertisements
by disallowing content ( images , frames ) not originating from the site
you are browsing . If some site breaks because of this , try disabling this . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 启 用 此 选 项 后 , GoldenDict 将 会 禁 止 载 入 你 所 浏 览 的 站 点 中 来 自 其 它 站 点 的
内 容 ( 图 片 , 框 架 ) 以 便 封 杀 广 告 。 如 果 某 些 网 点 因 此 而 出 现 错 误 , 尝 试 禁
用 此 选 项 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Disallow loading content from other sites ( hides most advertisements ) < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 禁 止 载 入 来 自 其 它 站 点 的 内 容 ( 封 杀 广 告 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< message >
< source > Pronunciation < / source >
2010-02-15 09:57:06 +00:00
< translation > 朗 读 < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Playback < / source >
2010-02-15 09:57:06 +00:00
< translation > 播 放 < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Play via Phonon < / source >
2010-02-15 09:57:06 +00:00
< translation > 通 过 Phonon 播 放 < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use external program : < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 使 用 外 部 程 序 播 放 : < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Play via DirectShow < / source >
2010-02-15 09:57:06 +00:00
< translation > 通 过 DirectShow 播 放 < / translation >
2010-02-13 21:00:27 +00:00
< / message >
2010-05-17 19:40:04 +00:00
< message >
< source > Double - click translates the word clicked < / source >
< translation > 双 击 翻 译 词 条 ( 在 主 界 面 中 ) < / translation >
< / message >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< message >
< source > Use Windows native playback API . Limited to . wav files only ,
but works very well . < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 使 用 Windows 原 生 API 播 放 。 仅 支 持 . wav 文 件 , 但 稳 定 可 靠 。 < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Play via Windows native API < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 通 过 Windows 原 生 API 播 放 < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Play audio via Phonon framework . May be somewhat unstable ,
but should support most audio file formats . < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 通 过 Phonon 框 架 播 放 音 频 。 有 时 不 太 稳 定 , 但 支 持 大 多 数 音 频 文 件 格 式 。 < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use any external program to play audio files < / source >
2010-11-16 20:54:46 +00:00
< translation > 使 用 外 部 程 序 播 放 音 频 文 件 。 < / translation >
2010-11-14 16:30:28 +00:00
< / message >
2011-05-26 04:15:49 +00:00
< message >
< source > Normally , pressing ESC key moves focus to the translation line .
With this on however , it will hide the main window . < / source >
< translation > 通 常 , 按 下 ESC 键 会 将 焦 点 移 至 翻 译 输 入 框 , 若 启 用 此 选 项 则 会 隐 藏 主 窗 口 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > ESC key hides main window < / source >
< translation > ESC 键 隐 藏 主 窗 口 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enabling this would allow to listen to sound pronunciations from
online dictionaries that rely on Flash or other web plugins .
Plugin must be installed for this option to work . < / source >
< translation > 启 用 此 选 项 后 允 许 听 依 赖 Flash 或 其 它 web 插 件 的 在 线 词 典 的 发 音 。 必 须
安 装 相 应 插 件 才 能 使 此 选 项 正 常 工 作 。 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enable web plugins < / source >
< translation > 启 用 web 插 件 < / translation >
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Select this option if you don & apos ; t want to see the main tab bar when only a single tab is opened . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 如 果 你 不 想 在 单 标 签 页 时 见 到 主 标 签 栏 , 请 启 用 此 选 项 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hide single tab < / source >
2012-08-02 05:20:33 +00:00
< translation > 隐 藏 单 标 签 页 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Send translated word to main window instead of to show it in popup window < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 将 翻 译 词 条 发 送 至 主 窗 口 , 而 非 在 取 词 窗 口 中 显 示 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Send translated word to main window < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 发 送 翻 译 词 条 到 主 窗 口 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Ad & amp ; vanced < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 高 级 ( & amp ; v ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > ScanPopup extra technologies < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 附 加 取 词 技 术 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try to use IAccessibleEx technology to retrieve word under cursor .
This technology works only with some programs that support it
( for example Internet Explorer 9 ) .
It is not needed to select this option if you don & apos ; t use such programs . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 尝 试 使 用 IAccessibleEx 技 术 取 词 。 此 技 术 仅 对 某 些 支 持 它 的
程 序 有 效 ( 比 如 Internet Explorer 9 ) 。
如 果 你 不 使 用 此 类 程 序 , 则 不 需 要 启 用 此 选 项 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; IAccessibleEx < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 使 用 & amp ; IAccessibleEx < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try to use UI Automation technology to retrieve word under cursor .
This technology works only with some programs that support it .
It is not needed to select this option if you don & apos ; t use such programs . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 尝 试 使 用 UI Automation 技 术 取 词 。 此 技 术 仅 对 某 些 支 持 它 的
程 序 有 效 。
如 果 你 不 使 用 此 类 程 序 , 则 不 需 要 启 用 此 选 项 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; UIAutomation < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 使 用 & amp ; UIAutomation < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Try to use special GoldenDict message to retrieve word under cursor .
This technology works only with some programs that support it .
It is not needed to select this option if you don & apos ; t use such programs . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 尝 试 使 用 special GoldenDict message 技 术 取 词 。 此 技 术 仅 对
某 些 支 持 它 的 程 序 有 效 。
如 果 你 不 使 用 此 类 程 序 , 则 不 需 要 启 用 此 选 项 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use & amp ; GoldenDict message < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 使 用 & amp ; GoldenDict message < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< message >
< source > Ctrl - Tab navigates tabs in MRU order < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 用 Ctrl - tab 浏 览 标 签 页 时 , 以 “ 最 近 使 用 ” 为 序 < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
< message >
< source > Babylon < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > Babylon < / translation >
2012-05-07 08:28:54 +00:00
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / context >
< context >
< name > ProgramTypeEditor < / name >
< message >
< source > Audio < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 音 频 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Plain Text < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 纯 文 本 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Html < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > Html < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Prefix Match < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 匹 配 前 缀 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Unknown < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 未 知 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > Programs : : RunInstance < / name >
< message >
< source > No program name was given . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 未 指 定 程 序 名 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > The program has crashed . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 程 序 已 崩 溃 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > The program has returned exit code % 1 . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 程 序 返 回 , 退 出 代 码 为 % 1 . < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > ProgramsModel < / name >
< message >
< source > Enabled < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 已 启 用 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Type < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 类 型 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Name < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 名 称 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Command Line < / source >
2012-08-02 05:20:33 +00:00
< translation > 命 令 行 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / context >
< context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< name > Romaji < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hepburn Romaji for Katakana < / source >
< translation > 黑 本 式 罗 马 字 ( 片 假 名 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Hepburn Romaji for Hiragana < / source >
< translation > 黑 本 式 罗 马 字 ( 平 假 名 ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< name > RussianTranslit < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Russian Transliteration < / source >
< translation > 俄 语 转 写 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< name > ScanPopup < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > . . . < / source >
< translation > . . . < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > word < / source >
< translation > 词 条 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Alt + M < / source >
< translation > Alt + M < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Alt + S < / source >
< translation > Alt + S < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Dialog < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 对 话 框 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > List Matches ( Alt + M ) < / source >
< translation > 列 出 符 合 条 件 的 词 条 ( Alt + M ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Pronounce Word ( Alt + S ) < / source >
< translation > 朗 读 词 条 ( Alt + S ) < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
2010-04-02 12:38:57 +00:00
< message >
< source > Shows or hides the dictionary bar < / source >
< translation > 显 示 或 隐 藏 词 典 栏 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Use this to pin down the window so it would stay on screen ,
could be resized or managed in other ways . < / source >
< translation > 使 用 此 按 钮 可 以 固 定 窗 口 , 以 便 它 能 停 留 在 屏 幕 上 进 行 改 变 大 小 等 相 关 窗 口 管 理 操 作 。 < / translation >
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Send word to main window ( Alt + W ) < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 将 词 条 发 送 到 主 窗 口 ( Alt + W ) < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Alt + W < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > Alt + W < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / context >
< context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< name > SoundDirsModel < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
< source > Name < / source >
< translation > 名 称 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Path < / source >
< translation > 路 径 < / translation >
< / message >
< / context >
< context >
< name > Sources < / name >
< message >
< source > Files < / source >
< translation > 文 件 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hiragana < / source >
< translation > 平 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Systems : < / source >
< translation > 方 案 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Nihon - shiki < / source >
< translation > 日 本 式 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Alternatively , use % GD1251 % for CP1251 , % GDISO1 % for ISO 8859 - 1 . < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 作 为 替 代 选 项 , 使 用 % GD1251 % 代 替 CP1251 , % GDISO1 % 代 替 ISO 8859 - 1 . < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove site & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
< translation > 确 定 要 将 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 网 站 从 列 表 中 移 除 吗 ? < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Wikipedia < / source >
< translation > 维 基 百 科 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Katakana Japanese syllabary < / source >
< translation > 日 语 的 片 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Make dictionaries from bunches of audiofiles by adding paths here : < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 如 果 要 批 量 添 加 音 频 文 件 , 请 把 路 径 添 加 在 这 里 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove directory & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
< translation > 确 定 要 将 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; 目 录 从 列 表 中 移 除 吗 ? < / t r a n s l a t i o n >
< / message >
< message >
< source > Japanese Romaji < / source >
< translation > 日 文 罗 马 字 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Based on Nihon - shiki system , but modified for modern standard Japanese .
Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict . < / source >
< translation > 以 日 本 式 为 基 础 , 针 对 现 代 日 语 做 了 一 些 修 改 。
2009-11-03 11:58:53 +00:00
标 准 化 为 ISO 3602 。
2009-07-29 16:39:27 +00:00
2009-11-03 11:58:53 +00:00
GoldenDict 尚 不 支 持 此 方 案 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Wikipedia ( MediaWiki ) sites : < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 维 基 百 科 ( MediaWik ) 站 点 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Sound Dirs < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 音 频 文 件 目 录 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > The most widely used method of transcription of Japanese ,
based on English phonology < / source >
< translation > 以 英 文 语 音 学 为 基 础 建 立 的 , 最 常 用 的 日 文 转 写 方 案 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Hiragana Japanese syllabary < / source >
< translation > 日 语 的 平 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Transliteration < / source >
< translation > 转 写 < / translation >
< / message >
< message >
< source > The most regular system , having a one - to - one relation to the
kana writing systems . Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict . < / source >
< translation > 最 常 用 的 方 案 , 跟 假 名 系 统 一 一 对 应 。
2009-11-03 11:58:53 +00:00
标 准 化 为 ISO 3602 。
2009-07-29 16:39:27 +00:00
2009-11-03 11:58:53 +00:00
GoldenDict 尚 不 支 持 此 方 案 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Russian transliteration < / source >
< translation > 俄 文 转 写 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Morphology < / source >
< translation > 构 词 法 规 则 库 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Change . . . < / source >
< translation > 变 更 . . . ( & amp ; C ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Katakana < / source >
< translation > 片 假 名 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Path to a directory with Hunspell / Myspell dictionaries : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 储 存 Hunspell / Myspell 拼 写 检 查 词 库 文 件 的 路 径 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Re & amp ; scan now < / source >
< translation > 重 新 扫 描 ( & amp ; S ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > German transliteration < / source >
< translation > 德 文 转 写 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Any websites . A string % GDWORD % will be replaced with the query word : < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 任 意 网 站 。 % GDWORD % 字 符 串 将 会 被 搜 索 关 键 词 替 换 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > & amp ; Add . . . < / source >
< translation > 添 加 . . . ( & amp ; A ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Choose a directory < / source >
< translation > 选 择 目 录 < / translation >
< / message >
< message >
< source > & amp ; Remove < / source >
< translation > 移 除 ( & amp ; R ) < / translation >
< / message >
< message >
< source > Websites < / source >
< translation > 网 站 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Paths to search for the dictionary files : < / source >
2009-11-03 11:58:53 +00:00
< translation > 词 典 文 件 所 在 目 录 : < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Confirm removal < / source >
< translation > 确 认 移 除 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Syllabaries : < / source >
< translation > 音 节 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Available morphology dictionaries : < / source >
< translation > 可 用 的 构 词 法 规 则 库 : < / translation >
< / message >
< message >
< source > Enables to use the Latin alphabet to write the Japanese language < / source >
< translation > 启 用 日 文 罗 马 字 转 写 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Each morphology dictionary appears as a
separate auxiliary dictionary which
provides stem words for searches and
spelling suggestions for mistyped words .
Add appropriate dictionaries to the bottoms
of the appropriate groups to use them . < / source >
2009-11-11 10:41:26 +00:00
< translation > 每 个 构 词 法 规 则 库 都 会 显 示 为 独 立 的 辅 助
词 典 。 拼 写 检 查 和 拼 写 建 议 需 要 使 用 这 些
构 词 法 规 则 库 , 请 将 其 添 加 至 相 应 群 组 的
最 下 面 。 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
< source > Hepburn < / source >
< translation > 黑 本 式 < / translation >
< / message >
< message >
< source > Kunrei - shiki < / source >
< translation > 训 令 式 < / translation >
< / message >
2010-06-15 10:23:34 +00:00
< message >
< source > Forvo < / source >
< translation > Forvo < / translation >
< / message >
< message >
< source > Live pronunciations from & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/">forvo.com</a>. The site allows people to record and share word pronunciations. You can listen to them from GoldenDict.</source>
< translation > 从 & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/">forvo.com</a> 获取即时发音。这个网站使得人们可以记录并分享单词发音。你可以从 GoldenDict 中听这些发音。</translation>
< / message >
< message >
< source > Enable pronunciations from Forvo < / source >
< translation > 启 用 来 自 Forvo 的 发 音 功 能 < / translation >
< / message >
< message >
< source > API Key : < / source >
2012-08-02 05:20:33 +00:00
< translation > API 密 钥 : < / translation >
2010-06-15 10:23:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Use of Forvo currently requires an API key . Leave this field
blank to use the default key , which may become unavailable
in the future , or register on the site to get your own key . < / source >
< translation > 当 前 , 使 用 Forvo 需 要 一 个 API key . 若 此 处 空 白 将 使 用 以 后 可 能
失 效 的 默 认 key , 否 则 请 在 该 网 站 注 册 以 获 取 你 自 己 的 key . < / translation >
< / message >
< message >
< source > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; table style = & quot ; - qt - table - type : root ; margin - top :4px ; margin - bottom :4px ; margin - left :4px ; margin - right :4px ; & quot ; & gt ;
& lt ; tr & gt ;
& lt ; td style = & quot ; border : none ; & quot ; & gt ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :0px ; & quot ; & gt ; Get your own key & lt ; a href = & quot ; http : //api.forvo.com/key/"><span style=" text-decoration: underline; color:#0057ae;">here</span></a>, or leave blank to use the default one.</p></td></tr></table></body></html></source>
< translation > & lt ; ! DOCTYPE HTML PUBLIC & quot ; - //W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
& lt ; html & gt ; & lt ; head & gt ; & lt ; meta name = & quot ; qrichtext & quot ; content = & quot ; 1 & quot ; / & g t ; & l t ; s t y l e t y p e = & q u o t ; t e x t / c s s & q u o t ; & g t ;
p , li { white - space : pre - wrap ; }
& lt ; / s t y l e & g t ; & l t ; / h e a d & g t ; & l t ; b o d y s t y l e = & q u o t ; f o n t - f a m i l y : & a p o s ; D e j a V u S a n s & a p o s ; ; f o n t - s i z e : 9 p t ; f o n t - w e i g h t : 4 0 0 ; f o n t - s t y l e : n o r m a l ; & q u o t ; & g t ;
& lt ; table style = & quot ; - qt - table - type : root ; margin - top :4px ; margin - bottom :4px ; margin - left :4px ; margin - right :4px ; & quot ; & gt ;
& lt ; tr & gt ;
& lt ; td style = & quot ; border : none ; & quot ; & gt ;
& lt ; p style = & quot ; margin - top :0px ; margin - bottom :0px ; margin - left :0px ; margin - right :0px ; - qt - block - indent :0 ; text - indent :2em ; & quot ; & gt ; 从 & lt ; a href = & quot ; http : //api.forvo.com/key/"><span style=" text-decoration: underline; color:#0057ae;">这里</span></a>获取属于你的 key, 或者保持空白以使用默认 key.</p></td></tr></table></body></html></translation>
< / message >
< message >
< source > Language codes ( comma - separated ) : < / source >
< translation > 语 言 代 码 ( 用 逗 号 分 隔 ) : < / translation >
< / message >
< message >
< source > List of language codes you would like to have . Example : & quot ; en , ru & quot ; . < / source >
< translation > 你 所 需 要 的 语 言 代 码 列 表 。 例 如 : & quot ; en , ru & quot ; . < / translation >
< / message >
< message >
2010-11-26 17:48:25 +00:00
< source > Full list of language codes is available & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/languages-codes/">here</a>.</source>
2010-06-15 10:23:34 +00:00
< translation > 语 言 代 码 的 完 整 列 表 可 以 从 & lt ; a href = & quot ; http : //www.forvo.com/languages-codes/">这里</a>获取。</translation>
< / message >
< message >
< source > Greek transliteration < / source >
< translation > 希 腊 文 转 写 < / translation >
< / message >
< message >
< source > ( not available in portable version ) < / source >
< translation > ( 便 携 版 中 不 可 用 ) < / translation >
< / message >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< message >
< source > Programs < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 程 序 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Any external programs . A string % GDWORD % will be replaced with the query word . The word will also be fed into standard input . < / source >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 任 意 外 部 程 序 均 可 。 字 符 串 % GDWORD % 会 被 所 查 词 条 替 换 , 词 条 会 写 入 标 准 输 入 。 < / translation >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
< message >
< source > Remove program & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; f r o m t h e l i s t ? < / s o u r c e >
2012-05-20 23:38:09 +00:00
< translation > 从 列 表 中 删 除 程 序 & lt ; b & gt ; % 1 & lt ; / b & g t ; ? < / t r a n s l a t i o n >
2011-11-22 06:41:34 +00:00
< / message >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / context >
< context >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< name > WebSitesModel < / name >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Name < / source >
< translation > 名 称 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Address < / source >
< translation > 地 址 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< message >
2009-10-10 17:20:42 +00:00
< source > Enabled < / source >
< translation > 已 启 用 < / translation >
2009-07-29 16:39:27 +00:00
< / message >
< / context >
< context >
< name > WordFinder < / name >
< message >
< source > Failed to query some dictionaries . < / source >
< translation > 在 某 些 词 典 中 进 行 查 询 时 失 败 。 < / translation >
< / message >
< / context >
< / TS >